giovedì 9 dicembre 2010

di nuovo io...

Buongiorno a tutte e tutti!

Sto traducendo una relazione dall'italiano all'inglese su dei dispositivi per la determinazione dei gruppi sanguigni in cani e gatti e, trattandosi di un testo scientifico, ho un paio di dubbi di costruzione della frase.

1) Il campione, sangue intero di gatto diluito, viene deposto sui pad di fibra di vetro...

Diluted cat whole blood? Diluted whole blood of cat? (o come suggerisce google translate: whole blood of diluted cat? :P)

2) Se il sangue è di tipo A, gli eritrociti si legheranno all'anticorpo...

Is the blood is OF type A? (OF ci va o no?)

3)Come evidenziato nei paragrafi precedenti, la determinazione del gruppo sanguigno in cani e gatti avviene in modo differente, pioché diversa è l'esigenza di ricercare varianti antigeniche.

Qui tutta la frase mi crea problemi... any idea?

4) tutto il testo in italiano è scritto al futuro... devo usare il futuro anche in inglese secondo voi?

Grazie mille come sempre :)

mercoledì 1 dicembre 2010

cavalli...

Buondì mie care colleghe e colleghi...

Stavolta ho bisogno di un aiuto multilingua.

Iniziamo con lo SPAGNOLO: ho problemi con due parole specifiche del mondo dei cavalli e dell'equitazione:

1) XXX è un ottimo coadiuvante nel trattamento delle FIACCATURE
non riesco a trovare come si traduce fiaccature in spagnolo...

2) Criniera, LINEA ALBA, arti e groppa, insieme al GARRESE, sono le regioni più colpite....

Idem come sopra per LINEA ALBA e GARRESE...


Per l'INGLESE, il problema è questa frase qui:

Articolo pubblicato da Api-Torino, l'11 Aprile 2008, riguardante la ditta Agrolabo, come espempio di formazione d'eccellenza.

Volendo posso cambiare la frase originale (tanto non se ne accorge nessuno)... Qualche idea?

Grazie mille!! :)

venerdì 5 novembre 2010

insulto affettuoso...

Salve care :)

Allora, ho questo insulto affettuoso che mi sta dando da pensare. Siamo in Messico. Il personaggio, un adulto, si rivolge a un bambino con tono scherzoso e gli dice:

"Eres un genio, pinche cabroncito".

"pinche" letteralmente vuol dire sguattero, ma in messico indica qualcuno o quacosa "Que es despreciable, mezquino, de mala calidad, de mal gusto".
"cabrón" invece oltre al significato classico in messico vuole anche dire "Que provoca admiración por ser hábil para hacer algo: «Ese maestro es un cabrón para las matemáticas»", immagino che in questa frase sia usato in questo senso dato che si sta parlando della genialità del bambino.


Il problema è che non mi viene un insulto affettuoso/scherzoso, volevo anche mantenere un diminutivo... Ho pensato a qualcosa tipo piccolo stronzetto, oppure secchioncello schifoso, cervellino [orribile!] maledetto, ma mi fanno abbastanza schifo e non mantengono molto il senso dell'originale... Vorrei poter usare "genietto", ma nella stessa frase gli dice "sei un genio", quindi non si può... :(

Su, via con gli insulti! :P

giovedì 28 ottobre 2010

Ultimi (spero) dubbi per la traduzione!!!!

Fanciulle ho ancora quanche dubbio che mi tormenta, help please!!!

1)it's worth a stroll just to see the gorgeous cherry, golden birch and bird's-eye maple details.

si parla di un edificio, non riesco a capire come tradurre golden birch e bird's-eye maple :SSS


2) Driving on the Route 66 means seeking out blue-line highways and gravel frontage roads.


che vuol dire blue-line highways???? :SSS


3) look for the distinctive out-thrust, live-over porch at.
...

che vuol dire live-over???


4)the Big Texan Steak Ranch & Motel, with its giant cowboy sign, flashing lights, longhorn limousine and shooting arcade, is as kitsch as they come.

longhorn limousine????


5)poi si parla di un posto così esclusivo che è difficilissimo entrare, tanto che

persino per Donald Trump che si è preso il proverbiale 'talk to the hand!'

che vuol dire qualcosa tipo 'non ti sento, quindi parla pure tanto è inutile', ma non mi viene un modo carino per dirlo... idee??


6)aluminum-leaf wallpaper


secondo voi può essere carta da parati in foglia di alluminio? non sono sicura che esista...



7)rabbit rib roast


rib roast?? io ho trovato costoletta di manzo, ma costoletta di manzo di coniglio mi suona male :SS


8)Silver City is the granddaddy of New MExico's boom-bust-boom town success stories



Non riesco a trovare un modo decente per rendere la frase... penso che boom-bust-boom si riferisca al fatto che queste cittadine avevano periodi economici fiorenti e di grande crisi, ma non riesco a dirlo in maniera decente :SS



GRazie tantissimo ragazze!!!!

martedì 26 ottobre 2010

Heeeeelp!!!

Fanciulle!!!!

Ho bisogno del vostro aiuto per finire la traduzione che sto facendo (la consegna è venerdì ;P). Ho tanti bruttissimi dubbi da sottoporvi!!

1) Students passing out doughnuts in the buff to their fellow classmates who are busy burning the midnight oil

Secondo voi in the buff cosa vuol dire? l'unica cosa che ho trovato io è 'nudo', ma dire che studenti nudi passano ciambelle ad altri studenti in biblioteca mi suona parecchio strano :SSS (più che altro, sembra la trama di un porno....) Potrebbe secondo voi essere qualcosa che si riferisce alle ciambelle? o avere qualche altro significato???

2) leaf-peeps and Harvest eats

Questo è il titolo di un itinerario. Leaf-peeps l'ho trasformato in leaf-peeping e lìho spiegato nel corso del testo, ma non so come rendere al meglio harvest eats. L'itinerario è incentrato sul Vermont nei mesi autunnali e sul periodo per raccolto, ma non mi viene un modo decente per rendere harvest eats...

3) fresh vine-ripe antipastos

non capisco proprio cosa possa voler dire vine-ripe :SSS

4) sapete come si potrebbe tradurre zip-line? vi incollo il link di wiki che spiega cos'è http://en.wikipedia.org/wiki/Zip-line


Grazie dell'aiuto, siete la mia salvezza!!!

venerdì 3 settembre 2010

dubbio su commissione :)

Buongiorno care!
E' un po' che non usiamo sto blog! (Sarà che è un bel po' che a lavoro faccio tutto fuorchè tradurre...).
Una mia amica mi ha chiesto aiuto per una frase di un testo di tipo medico che sta traducendo per l'esame di Fissore (non possiamo non aiutarla!!!!).

La frase originale è:

"passive smoking in the work place was found to increase the risk of asthma in the work place and asthma-related work disability"

Il problema è legato principalmente a asthma-related work disability. Voi come mettereste?

Grazie mille care!

mercoledì 16 giugno 2010

Help!

Sono sempre io! :D (sono un po' rompi, lo so...)
Qualche dubbio...

1) Un'eccezione che conferma la regola è ...

Dunque, la frase fatta in spagnolo è "No hay regla sin excepción". Mi rendo conto che qui non è fondamentale mantenere l'espressione e basterebbe dire "un'eccezione è"... ma mi piacerebbe mantenerla (diamo un tocco di classe a sto benedetto sito :P). Vi viene in mente un modo per girare la frase spagnola?

2) Ma TACCHINO e ANATRA in spagnolo si dicono entrambi PAVO?? (secondo il Tam sì :S)

3) I cani affetti possono venire trattati con spugnature di amitraz.

L'unica cosa che ho trovato per "spugnatura" è "baño de esponjas"... però in realtà si riferisce proprio alle spugne che si usano per fare il bagno e non a una terapia... Qualche idea? (io ho cercato su TAM e CLAVE

4)Ma secondo voi cosa devo fare con "CENTRO DI RICERCHE XXXX" "DIPARTIMENTO DI IMMUNOLOGIA" o "CENTRO SERVIZI SPECIALI PER IL VETERINARIO"? Teoricamente sono nomi di sezioni dell'azienda, e quindi mi verrebbe da non tradurli... Però in realtà sono finti, nel senso che non c'è veramente questa divisione dentro l'azienda (nè esistono i due centri.) Che mi consigliate?

Grazie colleghe :)

mercoledì 9 giugno 2010

due dubbi

Buonasera colleghe!
Ho un paio di dubbi, uno più di forma, l'altro proprio traduttivo (e vi risparmio la frase completamente incomprensibile che ho deciso di eliminare)

1) Nuestros ensayos no presentan cross-reacciones y/o interferencias [...]

Ma devo mettere "e" al posto di "y" visto che la parola dopo inizia per i?

2) "L'animale si ammala quando entra in contatto con il virus."
Come si traduce in spagnolo "entrare in contatto" senza girarci attorno?

Grazie pulzelle! :)

lunedì 31 maggio 2010

ehm...

mi vergogno un po' a porre sta domanda...

ma BITCH è anche CAGNA inteso l'animale?

I miei dizionari dicono di sì... ma mi fa un po' strano mettere in mezzo ai risultati del test per il livello del progesterone la parola bitch... (sono una traduttrice molto pudica io :P)

mercoledì 26 maggio 2010

help urgente!

Buongiorno! Ho installato Firefox a lavoro così posso salvare sul blog... Ho una richiesta d'aiuto urgente (più un dubbio in realtà): vi risulta che Corriere Espresso in spagnolo si dica SERVICIO DE TRANSPORTE URGENTE?
Sono andata sul sito della TNT e l'ho trovato così, ma non sono sicurissima.

Grazie mille!

domenica 16 maggio 2010

dubbi traduttivi (preparate le lamette)

Nonostante abbia fatto il possibile per non scocciarvi purtroppo devo farlo... sorry!

Primer termino: l'avevo tradotto come "primo piano" ma la prof ha detto ni. Nel senso che in una frase va bene, nell'altra no... Ricorre spesso nel testo ma questi sono i due casi principali e cmq fa sempre riferimento nel testo alle descrizioni in didascalia.

"En le primer término de dicho lateral e incrustada asimismo en el muro, sobria percha de hierro, de cuyos pomos cuelgan seis saquitos o talegos diferentes entre si."

"en el primer término de la escena y hacia la derecha, mesa rectangular de clara madera y suave barniz, no muy grande."

Pastoral: qui non saprei. Alcuni la chiamano la Pastorale, altri la andante pastorale, altri la melodia pastorale... grrrr! Ecco la frase: "Suave musica en el ambiente: la Pastoral de la Obertura de Giullermo Tell de Rossini"

Recuento: è il conteggio che si fa nelle carceri? Ecco la frase moooooooolto utile: "El recuento estarà al caer". l'altro risponde: "Hace un minuto que abrieron las puertas"

Diligencias: questa maledetta parola la odio... :( non trovo la traduzione italiana! Ecco la frase: "Diligencias?" l'altro risponde: "interrogatorios...muy duros...insoportables" (utile eh???)

Estabas mas cerca de la cabeza de lo que suponia: non so come tradurlo... :(

frasaccia che io pensavo che fosse semplice da tradurre mentre mi è stata bocciata dalla prof: "los ninos también pagan. los hemos quemado ahogando sus lagrimas, sus horrorizadas llamadas a sus madres... bla bla... a eso les hemos destinado sus padres". Voi come la tradurreste?

Per ora sono questi ragazze... grazie mille mille!!!

martedì 6 aprile 2010

portate pazienza

Altri due dubbi amletici per voi... a partire da oggi vi stresserò quasi esclusivamente su frasi brevi, ovvero i link delle varie sessioni (se sbaglio pure quelli, addio.)

1) Test per la determinazione del virus del cimurro nel cane da campioni fecali.
l'ho tradotto con: test para la determinaciòn del virus del Moquillo en el perro CON muestras fecales.

Quel CON non mi piace per niente, ma non so come dirlo in altri modi :(

2)Disponibile nelle confezioni di 5 e 10 test

premettendo che a questa frase quando non se ne accorgono gliela cambio anche in italiano, "in confezioni da" va bene tradotto con "en cajas de 5 y 10 test"?

Grazie mille come sempre!

sabato 3 aprile 2010

rieccomi!

Buon sabato care!
Sono passata alla traduzione di una parte nuova (lunghissssssssssssssssssssssssima) e ora mi sto occupando della descrizione delle malattie degli animali.
I dubbi, per fortuna, per ora sono pochi.

1) questa fa ridere... Parassita maschio e Parassita femmina: parasitos machos y parasitos hembras?

2) ...anche se una percentuale di soggetti infetti può non presentare microfilariemia.
Può non presentare= puede no presentar? Mi suona un po' strano :S

3)stare a riposo= estar a reposo?

4) E' consigliabile eseguire il test per la ricerca dell'antigene non prima di 7 mesi dopo il presunto periodo di infezione.
Io ho tradotto: Es aconsejable ejecutar el test para la busqueda del antigene no antes 7 meses despues del presunto periodo de infeccion.
Non mi convince tanto NO ANTES 7 MESES DESPUES....

Direi che tutto ( i termini medici ve li risparmio, prima o poi mi verrà voglia di cercarli :P)
Grazie a tutte!!!! Non so veramente come farei a tradurre tutta sta roba senza di voi :)

mercoledì 31 marzo 2010

ultimo dubbio!

Ragazze giuro che è l'ultimo!!

Nella descrizione di un museo dice 'the place has the whole underground Louvre pyramid thing going on'. Premesso che in 'sto posto non c'è davvero ua piramide sotterranea come al Louvre, voi come tradurreste? io non riesco a trovare nulla che mi piaccia :(

Grazie in anticipo :D

martedì 30 marzo 2010

ora tocca a me :D

Hola guapas!
Ecco qui gli ultimi dubbi prima della parte di presentazione dell'azienda. Sono per lo più espressioni singole, a parte una frase che dovete solo dirmi se secondo voi è giusta.

1)Dismissione del Direttore Generale.
Uso improprio da parte di chi ha scritto il sito del termine dismissione, perchè io l'ho trovato solo riferito a cose (e soprattutto in ambito legale). Per cui ho pensato di mettere semplicemente "Baja del director general". Che dite? (compare solo nel titolo)

2) Siamo in grado di offrire una carta vincente e innovativa.
Non riesco a tradurre in un modo sensato carta vincente in spagnolo :S

3)Skin Test
La tentazione è di lasciarlo in inglese, perchè non sono riuscita a trovare un corrispondente spagnolo (ho trovato test de la piel ma più riferito alla cosmetica mentre qui si parla di animali). Che dite?

4)Partner scientifici.
Anche qui, io lascerei partner científicos, ma non so se devo mettere la s a partner oppure no :S

5) C'è stato un incredibile aumento di interesse per questi prodotti che ha reso evidente che il mercato e i clienti verrebbero serviti meglio se la responsabilità della produzione, del marketing e della vendita di questi prodotti in diversi paesi fosse coordinata da una tra XXXX e YYYY. (parla dello scioglimento di una joint venture)

Io l'ho tradotto così: .... un aumento de interés que ha evidenciando que el mercado y los clientes SERìAN atendidos mejor si la responsabilidad de la produccion, del marketing y de la venta de estos productos en diferentes paises fuera coordinada por solo una empresa entre XXXX y YYYY.
Non sono sicura del condizionale :S

GRAZIE! :)

Altri dubbi!

Fanciulle! ecco altri dubbi con cui allieterò la vostra serata!

1) secondo voi, nella recensione di un negozio di accessori che vende portafogli, ombrelli ecc... cosa potrebbero essere i cigarette books?

2)recensione di un negozio sempre di abbigliamento/accessori... 'designer duds are the norm rather than the exception' io l'ho interpretato come oggetti contraffatti, voi che dite?

3)negozio di giochi dementi... 'boxing-rabbi windup doll'? io per ora ho 'bambola ricaricabile di un rabbino che tira di box', vi prego ditemi che vi viene in mente altro.

4)Museo d'arte asiatica: 'Japanese Screen Paintings', guardando google images mi sono fatta un'idea di cosa siano, ma non so come chiamarli in italiano.

5)Secondo voi cosa potrebbe essere un 'Rivoli-style amusement park?

6)sage and leather furniture?

Grazie infinite per la pazienza!!

lunedì 29 marzo 2010

2 nuovi dubbi (per ora)

Ciao fanciulle!

Allora, ho iniziato la revisione della traduzione di Washington, quindi ho un po' di cosine da chiedervi :P Dovrete sopportarmi al massimo fino a venerdì!! Inizio con questi!

1) come tradurreste voi CIVIC POLITICS? (e non civil come avevo messo prima, ho corretto il post!)

2) Parlando della città dice 'a patriotic combination of history and histrionics: BYO wiretap'. Secondo voi che cavolo vuol dire BYO wiretap???

Grazie mille :D

mercoledì 24 marzo 2010

oggi mi sono sbizzarrita :P

eccomi con i dubbi di oggi! (vi mancavo eh?:P)
Come già annunciato su fb, offrirò un gelato a chiunque avrà voglia di perdere un po' di tempo per aiutarmi :)

Oggi ho fatto la parte più lunga e discorsiva (a meno che non decida di farmi tradurre anche i comunicati stampa, ma non sono sicura che possano interessare a degli ipotetici clienti spagnoli). Pessimo italiano come sempre (ma domani lo farò presente al boss).

1)La nuova linea di test XXXX è stata presentata sul mercato inglese nel febbraio 2008, per poi essere lanciata sul mercato italiano ed europeo nel marzo 2009.

Io l'ho tradotta così: La nueva linea de test XXXX fue presentada al mercado inglés en el febrero de 2008, y luego (fue) lanzada al mercado italiano y europeo en el marzo 2009.

Che dite?

2)Fondata nel 1975, è la divisione senior dell'azienda e ad oggi rappresenta un riferimento dell'altra specializzazione a livello europeo nel campo...

Io l'ho tradotta così: La seccion zootecnica, fundada en 1975, es la mas antigua de nuestra empresa y hasta hoy representa un punto de referencia de alta especializacion a nivel europeo en el campo...

però antigua per una cosa del 1975 mi sembra un po' troppo :S e poi il TAM traduce ad oggi con Hasta hoy, ma non mi convince :(

3) Il Core Competence della divisione si concentra sul settore patologico, offrendo un completo panorama di prodotti per tutte le patologie animali, per poi arricchirsi di una completa linea di prodotti e servizi per la diagnosi e la cura delle allergie in cani, gatti e cavalli. Settore quello delle allergie in cui XXX ad oggi è una delle figure di spicco nel mercato europeo.

Mi crea dei seri problemi l'ultimo pezzo. Ho cambiato un po' la sintassi e la frase diventa:
El Core Competence de la seccion diagnosticos se concentra en el sector patologico para ofrecer un panorama completo de productos para todas las patologias de los animales. A estos, se anade una linea de productos y servicios para la diagnosis y la cura de las alergias en perros, gatos y caballos, un sector del mercado Europeo en que XXXX es figura de relieve.

Che dite?

4)Nel 2007 l'azienda muove nella direzione dell'ampliamento e soprattutto dell'innovazione tecnologica, chiudendo gli ormai obsoleti impianti di produzione di Porto Mantovano ed attivando le produzioni nei nuovi impianti di Brescia.
Ad oggi l'azienda è considerata all'avanguardia per le innovazioni tecnologiche sia in termini di impianti produttivi che in termini di nuovi principi attivi per l'incremento delle performances de accrescimento, ponendosi all'avanguardia negli impianti di produzione con l'apertura del nuovo stabilimento di Scarmagno (2010), utilizzante le più moderne tecnologie produttive.

Non l'ho capita manco in italiano -.-'

5) come tradurre PARTNERSHIP??

Grazie a tutte di nuovo!!! :)

martedì 23 marzo 2010

altri dubbi del primo/secondo giorno :P

Mi dovrete sopportare per circa 6 mesi :P

Stavolta i problemi sono dati da un paio di frasi (in cui secondo me qualcosa non torna già in italiano...)

1)Forte della convinzione della necessità di un servizio completo dalla diagnosi alla terapia da offrire al mercato veterinario, l'azienda ha sviluppato...

Io l'ho tradotta così: La empresa està convencida de la necesidad de un servicio completo, de la diagnosis a la terapia, para el mercado veterinario. Por eso, ha creado...
Che ve ne pare?

2)L'azienda ha il proprio mercado di riferimento in Italia per i prodotti zootecnici per gli animali da allevamento, mentre si rivolge a un mercato internazionale a livello mondiale per le biotecnologie.

Nel pallone proprio.

3) Per questo obiettivo che ogni materia prima, confezionamento, prodotto finito ed intermedio di lavorazione è soggetto ad un rigido protocollo di controllo qualità e verifica di conformità.

Io l'ho tradotta così: Por este motivo (visto che non si capisce a che obiettivo si riferisce), cada materia prima, cada CONFEZIONAMENTO????, cada producto acabado e intermedio se sumite a un riguroso control de la calidad y a una evaluacion de conformidad.

qualche idea su CONFEZIONAMENTO?

Grazie di nuovo! Per oggi è sicuramente tutto!!

dubbi del primo/secondo giorno

Ciao tutte! Sono nella mia prima pausa pranzo a casa e ne approfitto per postare qualche dubbio (non ho ancora osato accedere ai blog da lavoro :P)
Dunque, il sito italiano è scritto malissimo. Frasi che iniziano e non finiscono, soggetti separati da verbi con virgole e chi più ne ha più ne metta.
I miei dubbi al momento però sono quasi tutti su singole espressioni o parole.

1)CORE BUSINESS_ io ho trovato che esiste in spagnolo Corazon de los Negocios ma mi sembra troppo ridicolo :( lo lascio originale?

2) BUSINESS UNIT_ idem come sopra: c'è Unidad Estrategica de Negocio però mi suona un po' troppo macchinoso...

3) dubbio grammaticale: TANTO.... QUANTO, SIA.... SIA in spagnolo è TANTO... COMO o TANTO... CUANTO??

4)Ad oggi il COre Business aziendale è organizzato in 3 aree principali, il cui apporto sul fatturato globale dell'azienda è riportato nel diagramma illustrato.

Qui è quel "il cui apporto" che mi crea dei problemi.

Grazie a tutte!! :)

mercoledì 10 marzo 2010

Il mio primo post che bello!!!

Ciao fanciulle!!
finalmente dopo secoli anche io devo tradurre qualcosa (iniziavo a disperare eh!) e quindi nelle prossime due settimane aspettatevi qualche altro post!!
Per adesso parto con questo! è la recensione di un ristorante di Washington:

Washingtonians are trekking to the 'burbs to dine at Alexandria's hippest taverna. The restaurant specializes in small plates from the Middle East and Mediterranean with mostly favorable results. Hit the happening bar before and after dinner.

Ora, io da brava traduttrice sono andata su wikipedia per vedere cosa fosse un happening bar e ho scoperto che è una specie di club privè al limite della prostituzione molto diffuso in Giappone. Visto però che qui il Giappone non c'azzecca per niente e considerando che, per quanto siano liberali, non credo che quelli della Lonely Planet recensiscano bordelli, voi avete qualche idea di cosa possa essere??

grazie :DD

venerdì 26 febbraio 2010

rieccomi :D

Buongiorno a tutti!
E' un po' che non usiamo questo blog, eh? Ho dovuto togliere un po' di polvere e ragnatele prima di riuscire a scrivere!
Dunque, ho qualche problemino con le solite sinossi dei film. Ne ho addirittura una tutta gialla :S
Non perdeteci troppo tempo comunque, che tanto non ne vale molto la pena.
Iniziamo:

1)The Little Wires

It is summertime, nice and warm. Two friends spend a lot of time together walking and talking. One of them meets with the aliens, she can also slow down or speed up the time. She is looking for a job in the City Transport Services, takes care of her grandmother, helps her mother and has a lot of adventures. For uninitiated she is extremely annoying.


Questa è quella tutta gialla. Capisco il senso di ogni singola frase, ma non vedo il nesso logico se collegate tutte insieme... Voi come la tradurreste?

2)The boy is in trouble: because of sex-toy he split up with his girlfriend, moreover he was accused by her of causing the grandfather’s death. He is not worried about all the trouble, he fights for his ideas and he is looking for a job. He is helped by Robert “Promil”, who loves girls and boasts of his love conquests.

Mi crea qualche problema quel "who loves girls and boasts of his love conquests."

Wow, sono solo due! Forse ci ho messo un po' troppo del mio nelle altre e quindi sono riuscita a renderle comprensibili :P

Grazie mille a tutti/e!!!! (non ho mai capito se questo blog lo legge anche qualcun altro :P)

martedì 26 gennaio 2010

l'ultimissimo (perchè ora mi sono rotta e gliela mando così com'è...)

... l'ultima cosa e poi gliela mando con un po' di parole in giallo... che se le risolva lui! (nuuu poverino, questo mi tratta sempre tanto bene).
Comunque, ecco la frase:

In some patients with FA, the heart becomes very thick. Although the heart still ‘squeezes’ well and can pump the blood effectively, the increased thickness of the heart means it can’t fill with blood as easily. If this happens, it makes it much harder for the heart to adjust its output to match the demand for more blood to be pumped, i.e., if the blood can’t get into the heart, then there isn’t as much blood for the heart to pump out.

il problema è come tradurre output... inizialmente pensavo di lasciarlo in inglese, ma poi leggendolo è proprio brutto... Qualche idea?

domenica 24 gennaio 2010

ancora un dubbio...

Buongiorno! Sono di nuovo io... ieri mi sono dimenticata un dubbio! Prometto che è l'ultimo!!

Frataxin is the protein that is missing in Friedreich’s ataxia. The gene encoding this protein is defective and thus, no frataxin is produced or else it is produced in such low amounts that it can’t do its job effectively. Studies have shown that if the cell ever has frataxin, it will handle this protein appropriately and has normal function. Frataxin is an iron binding protein that functions inside of mitochondria to bind and present iron to other protein complexes

A parte i termini scientifici, che in parte ho già risolto, il problema più grosso me lo causa quell' ever. Non ne riesco a capire il senso. Intende dire che se la cellula non ha mai avuto la fratassina, la manegerrà (brutto verbo,lo so, ma prima di trovarne uno migliore volevo capire il senso) nel modo corretto... oppure se l'ha già avuta?

sabato 23 gennaio 2010

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa....iuto! :P

Buongiorno a tutte! :)
Mi sto cimentando, di nuovo, con una bellissima traduzione medico-scientifica... Le mie reminescenze di "Siamo Fatti Così" (e due pazienti amici biologi) mi stanno aiutando con i termini più tecnici. Ho invece qualche problema di forma...
Dunque:

1)We are excited about our findings. To date, we have been able to show that a TAT-Frataxin protein will move across the cell membrane into mitochondria.

Quel "to date" mi lascia un po' perplessa... io metterei qualcosa tipo "tanto per cominciare" perchè con il vero significato di "to date" (datare, far risalire a) non riesco a capirne il senso, anche perchè dopo non fa un elenco di cose ma parla solo di quello. Che dite?

2)Greater education of physicians and families about the nature of this cardiac dysfunction in FA is needed, as are more clinical studies of the impact of FA on the heart.

Il senso è chiarissimo... ma come rendere quel "greater education"... maggiori informazioni?

3)Both approaches also have the strong appeal of potentially offering new technology to cure other diseases as well. Finally, it is quite probable that a combination of both approaches, which takes advantage of their combined strengths, will provide a cure for FA.

Questa frase tradotta mi viene fuori un casino... soprattutto quel "which takes advantage of their combined strengths" come l'ho messo io sembra una battuta tratta da Sailor Moon... voi come la tradurreste?

Per ora è tutto! Grazie mille come sempre! :)

domenica 3 gennaio 2010

Ultimi dubbi...

Buon anno a tutte!!!!
Allora nell'ultima revisione della traduzione per la tesi ovviamente sono saltati fuori altri dubbi. Tre domande:

1.) Come si dice in italiano di una persona che semina zizzania? Esiste un sostantivo??

2.) Nella frase: yo la pago, la misa, salvo mejor parecer. Digame lo que vale y como ésos. Cosa vuol dire quel como ésos??? Io mi sono inventata un " e come pagare", ma è interpretazione tutta mia :D

3.)Contesto: stanno parlando di prima notte di nozze, una dice che quando si è sposata lei c'era molta neve. Un'altra le fa "peggio per lo sposo" la tizia chiede perchè e la risposta è: "porque tendria sus noblezas escondidas en los riñones, con la helada. Io l'ho tradotta con "Perchè avrà tenuto le sue parti nobili nascoste negli angoli, con la gelata" ma alla prof non è piaicuta tanto. Suggerimenti???


Grazie mille!!!!!!!