giovedì 28 ottobre 2010

Ultimi (spero) dubbi per la traduzione!!!!

Fanciulle ho ancora quanche dubbio che mi tormenta, help please!!!

1)it's worth a stroll just to see the gorgeous cherry, golden birch and bird's-eye maple details.

si parla di un edificio, non riesco a capire come tradurre golden birch e bird's-eye maple :SSS


2) Driving on the Route 66 means seeking out blue-line highways and gravel frontage roads.


che vuol dire blue-line highways???? :SSS


3) look for the distinctive out-thrust, live-over porch at.
...

che vuol dire live-over???


4)the Big Texan Steak Ranch & Motel, with its giant cowboy sign, flashing lights, longhorn limousine and shooting arcade, is as kitsch as they come.

longhorn limousine????


5)poi si parla di un posto così esclusivo che è difficilissimo entrare, tanto che

persino per Donald Trump che si è preso il proverbiale 'talk to the hand!'

che vuol dire qualcosa tipo 'non ti sento, quindi parla pure tanto è inutile', ma non mi viene un modo carino per dirlo... idee??


6)aluminum-leaf wallpaper


secondo voi può essere carta da parati in foglia di alluminio? non sono sicura che esista...



7)rabbit rib roast


rib roast?? io ho trovato costoletta di manzo, ma costoletta di manzo di coniglio mi suona male :SS


8)Silver City is the granddaddy of New MExico's boom-bust-boom town success stories



Non riesco a trovare un modo decente per rendere la frase... penso che boom-bust-boom si riferisca al fatto che queste cittadine avevano periodi economici fiorenti e di grande crisi, ma non riesco a dirlo in maniera decente :SS



GRazie tantissimo ragazze!!!!

martedì 26 ottobre 2010

Heeeeelp!!!

Fanciulle!!!!

Ho bisogno del vostro aiuto per finire la traduzione che sto facendo (la consegna è venerdì ;P). Ho tanti bruttissimi dubbi da sottoporvi!!

1) Students passing out doughnuts in the buff to their fellow classmates who are busy burning the midnight oil

Secondo voi in the buff cosa vuol dire? l'unica cosa che ho trovato io è 'nudo', ma dire che studenti nudi passano ciambelle ad altri studenti in biblioteca mi suona parecchio strano :SSS (più che altro, sembra la trama di un porno....) Potrebbe secondo voi essere qualcosa che si riferisce alle ciambelle? o avere qualche altro significato???

2) leaf-peeps and Harvest eats

Questo è il titolo di un itinerario. Leaf-peeps l'ho trasformato in leaf-peeping e lìho spiegato nel corso del testo, ma non so come rendere al meglio harvest eats. L'itinerario è incentrato sul Vermont nei mesi autunnali e sul periodo per raccolto, ma non mi viene un modo decente per rendere harvest eats...

3) fresh vine-ripe antipastos

non capisco proprio cosa possa voler dire vine-ripe :SSS

4) sapete come si potrebbe tradurre zip-line? vi incollo il link di wiki che spiega cos'è http://en.wikipedia.org/wiki/Zip-line


Grazie dell'aiuto, siete la mia salvezza!!!