lunedì 31 maggio 2010

ehm...

mi vergogno un po' a porre sta domanda...

ma BITCH è anche CAGNA inteso l'animale?

I miei dizionari dicono di sì... ma mi fa un po' strano mettere in mezzo ai risultati del test per il livello del progesterone la parola bitch... (sono una traduttrice molto pudica io :P)

mercoledì 26 maggio 2010

help urgente!

Buongiorno! Ho installato Firefox a lavoro così posso salvare sul blog... Ho una richiesta d'aiuto urgente (più un dubbio in realtà): vi risulta che Corriere Espresso in spagnolo si dica SERVICIO DE TRANSPORTE URGENTE?
Sono andata sul sito della TNT e l'ho trovato così, ma non sono sicurissima.

Grazie mille!

domenica 16 maggio 2010

dubbi traduttivi (preparate le lamette)

Nonostante abbia fatto il possibile per non scocciarvi purtroppo devo farlo... sorry!

Primer termino: l'avevo tradotto come "primo piano" ma la prof ha detto ni. Nel senso che in una frase va bene, nell'altra no... Ricorre spesso nel testo ma questi sono i due casi principali e cmq fa sempre riferimento nel testo alle descrizioni in didascalia.

"En le primer término de dicho lateral e incrustada asimismo en el muro, sobria percha de hierro, de cuyos pomos cuelgan seis saquitos o talegos diferentes entre si."

"en el primer término de la escena y hacia la derecha, mesa rectangular de clara madera y suave barniz, no muy grande."

Pastoral: qui non saprei. Alcuni la chiamano la Pastorale, altri la andante pastorale, altri la melodia pastorale... grrrr! Ecco la frase: "Suave musica en el ambiente: la Pastoral de la Obertura de Giullermo Tell de Rossini"

Recuento: è il conteggio che si fa nelle carceri? Ecco la frase moooooooolto utile: "El recuento estarà al caer". l'altro risponde: "Hace un minuto que abrieron las puertas"

Diligencias: questa maledetta parola la odio... :( non trovo la traduzione italiana! Ecco la frase: "Diligencias?" l'altro risponde: "interrogatorios...muy duros...insoportables" (utile eh???)

Estabas mas cerca de la cabeza de lo que suponia: non so come tradurlo... :(

frasaccia che io pensavo che fosse semplice da tradurre mentre mi è stata bocciata dalla prof: "los ninos también pagan. los hemos quemado ahogando sus lagrimas, sus horrorizadas llamadas a sus madres... bla bla... a eso les hemos destinado sus padres". Voi come la tradurreste?

Per ora sono questi ragazze... grazie mille mille!!!