martedì 26 gennaio 2010

l'ultimissimo (perchè ora mi sono rotta e gliela mando così com'è...)

... l'ultima cosa e poi gliela mando con un po' di parole in giallo... che se le risolva lui! (nuuu poverino, questo mi tratta sempre tanto bene).
Comunque, ecco la frase:

In some patients with FA, the heart becomes very thick. Although the heart still ‘squeezes’ well and can pump the blood effectively, the increased thickness of the heart means it can’t fill with blood as easily. If this happens, it makes it much harder for the heart to adjust its output to match the demand for more blood to be pumped, i.e., if the blood can’t get into the heart, then there isn’t as much blood for the heart to pump out.

il problema è come tradurre output... inizialmente pensavo di lasciarlo in inglese, ma poi leggendolo è proprio brutto... Qualche idea?

domenica 24 gennaio 2010

ancora un dubbio...

Buongiorno! Sono di nuovo io... ieri mi sono dimenticata un dubbio! Prometto che è l'ultimo!!

Frataxin is the protein that is missing in Friedreich’s ataxia. The gene encoding this protein is defective and thus, no frataxin is produced or else it is produced in such low amounts that it can’t do its job effectively. Studies have shown that if the cell ever has frataxin, it will handle this protein appropriately and has normal function. Frataxin is an iron binding protein that functions inside of mitochondria to bind and present iron to other protein complexes

A parte i termini scientifici, che in parte ho già risolto, il problema più grosso me lo causa quell' ever. Non ne riesco a capire il senso. Intende dire che se la cellula non ha mai avuto la fratassina, la manegerrà (brutto verbo,lo so, ma prima di trovarne uno migliore volevo capire il senso) nel modo corretto... oppure se l'ha già avuta?

sabato 23 gennaio 2010

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa....iuto! :P

Buongiorno a tutte! :)
Mi sto cimentando, di nuovo, con una bellissima traduzione medico-scientifica... Le mie reminescenze di "Siamo Fatti Così" (e due pazienti amici biologi) mi stanno aiutando con i termini più tecnici. Ho invece qualche problema di forma...
Dunque:

1)We are excited about our findings. To date, we have been able to show that a TAT-Frataxin protein will move across the cell membrane into mitochondria.

Quel "to date" mi lascia un po' perplessa... io metterei qualcosa tipo "tanto per cominciare" perchè con il vero significato di "to date" (datare, far risalire a) non riesco a capirne il senso, anche perchè dopo non fa un elenco di cose ma parla solo di quello. Che dite?

2)Greater education of physicians and families about the nature of this cardiac dysfunction in FA is needed, as are more clinical studies of the impact of FA on the heart.

Il senso è chiarissimo... ma come rendere quel "greater education"... maggiori informazioni?

3)Both approaches also have the strong appeal of potentially offering new technology to cure other diseases as well. Finally, it is quite probable that a combination of both approaches, which takes advantage of their combined strengths, will provide a cure for FA.

Questa frase tradotta mi viene fuori un casino... soprattutto quel "which takes advantage of their combined strengths" come l'ho messo io sembra una battuta tratta da Sailor Moon... voi come la tradurreste?

Per ora è tutto! Grazie mille come sempre! :)

domenica 3 gennaio 2010

Ultimi dubbi...

Buon anno a tutte!!!!
Allora nell'ultima revisione della traduzione per la tesi ovviamente sono saltati fuori altri dubbi. Tre domande:

1.) Come si dice in italiano di una persona che semina zizzania? Esiste un sostantivo??

2.) Nella frase: yo la pago, la misa, salvo mejor parecer. Digame lo que vale y como ésos. Cosa vuol dire quel como ésos??? Io mi sono inventata un " e come pagare", ma è interpretazione tutta mia :D

3.)Contesto: stanno parlando di prima notte di nozze, una dice che quando si è sposata lei c'era molta neve. Un'altra le fa "peggio per lo sposo" la tizia chiede perchè e la risposta è: "porque tendria sus noblezas escondidas en los riñones, con la helada. Io l'ho tradotta con "Perchè avrà tenuto le sue parti nobili nascoste negli angoli, con la gelata" ma alla prof non è piaicuta tanto. Suggerimenti???


Grazie mille!!!!!!!