sabato 23 gennaio 2010

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa....iuto! :P

Buongiorno a tutte! :)
Mi sto cimentando, di nuovo, con una bellissima traduzione medico-scientifica... Le mie reminescenze di "Siamo Fatti Così" (e due pazienti amici biologi) mi stanno aiutando con i termini più tecnici. Ho invece qualche problema di forma...
Dunque:

1)We are excited about our findings. To date, we have been able to show that a TAT-Frataxin protein will move across the cell membrane into mitochondria.

Quel "to date" mi lascia un po' perplessa... io metterei qualcosa tipo "tanto per cominciare" perchè con il vero significato di "to date" (datare, far risalire a) non riesco a capirne il senso, anche perchè dopo non fa un elenco di cose ma parla solo di quello. Che dite?

2)Greater education of physicians and families about the nature of this cardiac dysfunction in FA is needed, as are more clinical studies of the impact of FA on the heart.

Il senso è chiarissimo... ma come rendere quel "greater education"... maggiori informazioni?

3)Both approaches also have the strong appeal of potentially offering new technology to cure other diseases as well. Finally, it is quite probable that a combination of both approaches, which takes advantage of their combined strengths, will provide a cure for FA.

Questa frase tradotta mi viene fuori un casino... soprattutto quel "which takes advantage of their combined strengths" come l'ho messo io sembra una battuta tratta da Sailor Moon... voi come la tradurreste?

Per ora è tutto! Grazie mille come sempre! :)

6 commenti:

thais ha detto...

1) Attualmente, al momento, per ora, oggidì :P ...non è un verbo :P hai presente l'espressione "up to date"?

2)è necessario che p & f acquisiscano maggiori informazioni sulla..., così come sono necessari più studi clinici...

3)ahahahahaha Sailor Moon :'D
Entrambi gli approcci hanno inoltre il grande vantaggio di offrire (?) potenzialmente una nuova tecnologia per curare anche altre malattie. Infine, è piuttosto probabile che combinando i due approcci, e quindi sfruttando i punti di forza di entrambe, si ottenga una cura per la FA (?).

Giada ha detto...

Eccoooooooooomi! Ps.grazie per averlo scritto su Fb perchè io me li perdo sempre i post! (vedi Dany) :(((( (sorry)

1) Io direi Una fra tutte (solo perchè lo cita per primo e sembrano molto orgogliosi :D)

2) Ehm... Un'ottima preparazione?

3) una comunione di intenti, e un beneficio reciproco, possano trovare la cura per/ rendano possibile la cura per...(?) Ammazza che lunga.... :-/

Elisa ha detto...

Che donna! :)
Ti giuro che a quel To Date non ci sarei mai arrivata... sono ore che lo guardo e mi domando cosa cavolo vuol dire...
Grazie mille!!

Giada ha detto...

magari rendono e non rendano... o_O'

ps. e il loro reciproco benificio suona meglio?

Elisa ha detto...

Ehehe ho pensato che fb fosse il modo più veloce per farlo sapere :P (considerando che sto blog non lo guarda mai nessuno :P)

Grazie mille!! UNA FRA TUTTE mi piace molto... ora decido se cambiare un po' oppure no :P (tanto ci sono talmente tante cose incomprensibili che di sicuro non notano i miei cambiamenti :P)

Laura ha detto...

uffi io arrivo sempre tardi :(( non che i miei commenti servano ancora qualcosa ma cmq mi cimento lo stesso!
l'1 l'hai già risolto quindi non aggiungo altro!
Per il 2 io metterei qualcosa tipo 'conoscenza più approfondita' o 'informazioni più approfondite'.
Per la 3 mi piace la versione di thais, con punti di forza! magari 'potentially' lo tradurrei come sostantivo, tipo "entrambi gli approcci hanno anche un grande vantaggio, ovvero la potenzialità di offrire ecc..." con 'ovvero' per evitare di ripetere 'di avere'.