giovedì 9 dicembre 2010

di nuovo io...

Buongiorno a tutte e tutti!

Sto traducendo una relazione dall'italiano all'inglese su dei dispositivi per la determinazione dei gruppi sanguigni in cani e gatti e, trattandosi di un testo scientifico, ho un paio di dubbi di costruzione della frase.

1) Il campione, sangue intero di gatto diluito, viene deposto sui pad di fibra di vetro...

Diluted cat whole blood? Diluted whole blood of cat? (o come suggerisce google translate: whole blood of diluted cat? :P)

2) Se il sangue è di tipo A, gli eritrociti si legheranno all'anticorpo...

Is the blood is OF type A? (OF ci va o no?)

3)Come evidenziato nei paragrafi precedenti, la determinazione del gruppo sanguigno in cani e gatti avviene in modo differente, pioché diversa è l'esigenza di ricercare varianti antigeniche.

Qui tutta la frase mi crea problemi... any idea?

4) tutto il testo in italiano è scritto al futuro... devo usare il futuro anche in inglese secondo voi?

Grazie mille come sempre :)

mercoledì 1 dicembre 2010

cavalli...

Buondì mie care colleghe e colleghi...

Stavolta ho bisogno di un aiuto multilingua.

Iniziamo con lo SPAGNOLO: ho problemi con due parole specifiche del mondo dei cavalli e dell'equitazione:

1) XXX è un ottimo coadiuvante nel trattamento delle FIACCATURE
non riesco a trovare come si traduce fiaccature in spagnolo...

2) Criniera, LINEA ALBA, arti e groppa, insieme al GARRESE, sono le regioni più colpite....

Idem come sopra per LINEA ALBA e GARRESE...


Per l'INGLESE, il problema è questa frase qui:

Articolo pubblicato da Api-Torino, l'11 Aprile 2008, riguardante la ditta Agrolabo, come espempio di formazione d'eccellenza.

Volendo posso cambiare la frase originale (tanto non se ne accorge nessuno)... Qualche idea?

Grazie mille!! :)