martedì 31 maggio 2011

sempre io...

Scusate, lo sto usando solo io sto blog quest'anno... ma ultimamente mi ritrovo a tradurre abbastanza spesso (per fortuna!!) e quindi altrettanto spesso ho dei dubbi amletici.

Dunque, qui si parla di una proposta per un programma di adozione in Uganda, che anzichè adottare un singolo bambino adotta un'intera famiglia, aiutandola a crearsi una fonte propria di reddito.
I dubbi che ho sono principlamente su singole parole...

1) Executive Summary

qui viene fatta una panoramica del progetto... Sommario Esecutivo? (è terribile...)

2) to support vulnerable families

questo vulnerable si ripete abbastanza spesso in tutto il documento... io ho messo "vulnerabili" ma semplicemente perché non mi piaceva nessuna delle traduzioni del termine inglese e questa ha lo stesso suono

3) The XXX was founded in 2003 as a Christian, community-based organization

Organizzazione cristiana basata sulla comunità? :/

4) Eldery grandmothers

allora, dice che questo programma è indirizzato agli orfani e a chi si prende cura di loro, soprattutto le "eldery grandmother" che hanno perso i figli a causa dell'AIDS e ora devono mantenere i nipoti... ma "nonne anziane" suona terribile... (e anche questo si ripete continuamente)

5) XXX wil purchase improved coffee seedlings

improved?????

6) Jackfruit

è un tipo di albero da frutto... forse è l'albero del pane, ma non sono sicurissima... che dite?

7) The school has been established in the centre of the targeted villages

qui è chiaro... ma magari vi viene un'alternativa a "villaggi target"

8)The wellbeing of families and progress in children's education is observed by our Panel of Education

Panel of Education... lo traduco, non lo traduco?


Ok dovrebbe essere tutto... grazie come sempre a chi ha voglia di aiutarmi!

giovedì 19 maggio 2011

acque reflue...

Visto che sono due giorni che traduco sta schifezza, ho sentito il bisogno di rendervi partecipi... contente? :D

Dunque, si tratta di diversi testi pseudotecnici per cercare di convincere le grandi aziende a comprare questi prodotti che aiutano a smaltire meglio le acque di scarico delle ditte. I problemi derivano quindi solo ed esclusivamente da termini tecnici...

1) Product specifications
Components: Microorganisms, enzymes, FILLER, BINDER
Fragrance: MILD FERMENTATION ODOR

Per i componenti non capisco Filler e Binder a cosa possono riferirsi... soprattutto FILLER (Binder potrebbe essere qualche sostanza che lega il tutto, no?)
E per la "fragranza"... odore dolce fermentato?

2) Storage and HANDLING

Mi verrebbe da eliminare direttamente handling, ma se riuscite a trovarmi la collocation giusta lo lascerei volentieri (sarà una cosa stupidissima, ma sono due giorni che non mi viene, e sui miei detersivi a casa non ho trovato nulla :/)

3) XXXX are made via a process that creates a DENSE SPIKE that rapidly sinks to the bottom of a lagoon.

Questo prodotto si compone di tante piccole pastigliette con forma più o meno di proiettile, chiodo (anche supposta volendo)... ma come lo scrivo in italiano?

4) DISK-ON-ROPE METHOD e SOLIDS INTERFACE METER

sono due sistemi di misurazione della distanza tra la supericie dell'acqua e il fondale... del secondo trovo il disegno ma non il nome italiano, del primo manco il disegno...

5) The microorganisms and nutrients in the XXX stimulate biological activity in the sludge layer allowing FLOC PARTICLE to become larger and more dense.

io ho trovato solo particelle floc (oppure fiocchi di fango)... riuscite a trovare altro o è giusto così?

6)Mixed Liquor Sospended Solids (MLSS)

non trovo il corrispettivo italiano :/

7) XXX is available as a dry powder packaged in a water soluble SoluPaks

DRY POWDER? Schiuma secca?


8) Up-flow Anaerobic Sludge Blankets (UASBs)

Di nuovo, non trovo la sigla...

Grazie a chiunque abbia voglia di perderci un po' di tempo :)
(e prima o poi imparerò anche a non far pasticci con i caratteri :P)

mercoledì 19 gennaio 2011

i primi dubbi traduttivi dell'anno :)

Buongiorno e buon anno a tutte e tutti! (è il primo post del 2011, lasciatemi fare un po' di scena, su...)

Dunque, sto traducendo dall'italiano all'inglese una scheda dati di sicurezza su un nostro prodotto (ovvero, la composizione, la pericolosità, cosa fare in caso di incendio, di perdita, come smaltirlo, etc etc...) e ho qualche problema con qualche frase e qualche collocation.
In inglese questa scheda si chiama SAFETY DATA SHEET, alcune cose le ho trovate in modelli originali ma ho ancora parecchi dubbi

1) Il preparato contiene sostanze pericolose in percentuali fortemente inferiori ai limiti di pericolosità per la salute dell'uomo.

quel percentuali fortemente inferiori mi crea qualche problema...più che altro non so dove mettere il lower...

2)Precauzioni specifiche: nessuna in particolare

any particularly?

3)Non disperdere nell'ambiente

può essere "do not throw out in the environment"?... mi sembra un po' troppo letterale però :/

4) Smaltimento rifiuti: smaltire il preparato e il suo contenitore come rifiuto speciale tramite aziende specializzate e autorizzate

non so che termine usare per "azienda" qui

5)Trasporto: non rientra nella categoria delle merci pericolose per il trasporto

Not included in the category of dangerous goods to transport?

6)I dati riportati nella scheda hanno carattere esclusivamente informativo, non costituiscono garanzia sulle caratteristiche del prodotto e non è assunta alcuna responsabilità legale, ne motivano alcun rapporto giuridico contrattuale.

frase incasinatissima :/

7)Tossicità cronica: nessun effetto noto per il preparato
"nessun effetto noto per il preparato": frase che si ripete più volte e che non riesco a rendere in inglese

8) Consigli di prudenza
è una delle voci di questa scheda che però non riesco a tradurre (mi lascia perplessa anche in italiano)

Grazie come sempre a chiunque avrà voglia di perdere un po' di tempo per aiutarmi :)

giovedì 9 dicembre 2010

di nuovo io...

Buongiorno a tutte e tutti!

Sto traducendo una relazione dall'italiano all'inglese su dei dispositivi per la determinazione dei gruppi sanguigni in cani e gatti e, trattandosi di un testo scientifico, ho un paio di dubbi di costruzione della frase.

1) Il campione, sangue intero di gatto diluito, viene deposto sui pad di fibra di vetro...

Diluted cat whole blood? Diluted whole blood of cat? (o come suggerisce google translate: whole blood of diluted cat? :P)

2) Se il sangue è di tipo A, gli eritrociti si legheranno all'anticorpo...

Is the blood is OF type A? (OF ci va o no?)

3)Come evidenziato nei paragrafi precedenti, la determinazione del gruppo sanguigno in cani e gatti avviene in modo differente, pioché diversa è l'esigenza di ricercare varianti antigeniche.

Qui tutta la frase mi crea problemi... any idea?

4) tutto il testo in italiano è scritto al futuro... devo usare il futuro anche in inglese secondo voi?

Grazie mille come sempre :)

mercoledì 1 dicembre 2010

cavalli...

Buondì mie care colleghe e colleghi...

Stavolta ho bisogno di un aiuto multilingua.

Iniziamo con lo SPAGNOLO: ho problemi con due parole specifiche del mondo dei cavalli e dell'equitazione:

1) XXX è un ottimo coadiuvante nel trattamento delle FIACCATURE
non riesco a trovare come si traduce fiaccature in spagnolo...

2) Criniera, LINEA ALBA, arti e groppa, insieme al GARRESE, sono le regioni più colpite....

Idem come sopra per LINEA ALBA e GARRESE...


Per l'INGLESE, il problema è questa frase qui:

Articolo pubblicato da Api-Torino, l'11 Aprile 2008, riguardante la ditta Agrolabo, come espempio di formazione d'eccellenza.

Volendo posso cambiare la frase originale (tanto non se ne accorge nessuno)... Qualche idea?

Grazie mille!! :)

venerdì 5 novembre 2010

insulto affettuoso...

Salve care :)

Allora, ho questo insulto affettuoso che mi sta dando da pensare. Siamo in Messico. Il personaggio, un adulto, si rivolge a un bambino con tono scherzoso e gli dice:

"Eres un genio, pinche cabroncito".

"pinche" letteralmente vuol dire sguattero, ma in messico indica qualcuno o quacosa "Que es despreciable, mezquino, de mala calidad, de mal gusto".
"cabrón" invece oltre al significato classico in messico vuole anche dire "Que provoca admiración por ser hábil para hacer algo: «Ese maestro es un cabrón para las matemáticas»", immagino che in questa frase sia usato in questo senso dato che si sta parlando della genialità del bambino.


Il problema è che non mi viene un insulto affettuoso/scherzoso, volevo anche mantenere un diminutivo... Ho pensato a qualcosa tipo piccolo stronzetto, oppure secchioncello schifoso, cervellino [orribile!] maledetto, ma mi fanno abbastanza schifo e non mantengono molto il senso dell'originale... Vorrei poter usare "genietto", ma nella stessa frase gli dice "sei un genio", quindi non si può... :(

Su, via con gli insulti! :P

giovedì 28 ottobre 2010

Ultimi (spero) dubbi per la traduzione!!!!

Fanciulle ho ancora quanche dubbio che mi tormenta, help please!!!

1)it's worth a stroll just to see the gorgeous cherry, golden birch and bird's-eye maple details.

si parla di un edificio, non riesco a capire come tradurre golden birch e bird's-eye maple :SSS


2) Driving on the Route 66 means seeking out blue-line highways and gravel frontage roads.


che vuol dire blue-line highways???? :SSS


3) look for the distinctive out-thrust, live-over porch at.
...

che vuol dire live-over???


4)the Big Texan Steak Ranch & Motel, with its giant cowboy sign, flashing lights, longhorn limousine and shooting arcade, is as kitsch as they come.

longhorn limousine????


5)poi si parla di un posto così esclusivo che è difficilissimo entrare, tanto che

persino per Donald Trump che si è preso il proverbiale 'talk to the hand!'

che vuol dire qualcosa tipo 'non ti sento, quindi parla pure tanto è inutile', ma non mi viene un modo carino per dirlo... idee??


6)aluminum-leaf wallpaper


secondo voi può essere carta da parati in foglia di alluminio? non sono sicura che esista...



7)rabbit rib roast


rib roast?? io ho trovato costoletta di manzo, ma costoletta di manzo di coniglio mi suona male :SS


8)Silver City is the granddaddy of New MExico's boom-bust-boom town success stories



Non riesco a trovare un modo decente per rendere la frase... penso che boom-bust-boom si riferisca al fatto che queste cittadine avevano periodi economici fiorenti e di grande crisi, ma non riesco a dirlo in maniera decente :SS



GRazie tantissimo ragazze!!!!

martedì 26 ottobre 2010

Heeeeelp!!!

Fanciulle!!!!

Ho bisogno del vostro aiuto per finire la traduzione che sto facendo (la consegna è venerdì ;P). Ho tanti bruttissimi dubbi da sottoporvi!!

1) Students passing out doughnuts in the buff to their fellow classmates who are busy burning the midnight oil

Secondo voi in the buff cosa vuol dire? l'unica cosa che ho trovato io è 'nudo', ma dire che studenti nudi passano ciambelle ad altri studenti in biblioteca mi suona parecchio strano :SSS (più che altro, sembra la trama di un porno....) Potrebbe secondo voi essere qualcosa che si riferisce alle ciambelle? o avere qualche altro significato???

2) leaf-peeps and Harvest eats

Questo è il titolo di un itinerario. Leaf-peeps l'ho trasformato in leaf-peeping e lìho spiegato nel corso del testo, ma non so come rendere al meglio harvest eats. L'itinerario è incentrato sul Vermont nei mesi autunnali e sul periodo per raccolto, ma non mi viene un modo decente per rendere harvest eats...

3) fresh vine-ripe antipastos

non capisco proprio cosa possa voler dire vine-ripe :SSS

4) sapete come si potrebbe tradurre zip-line? vi incollo il link di wiki che spiega cos'è http://en.wikipedia.org/wiki/Zip-line


Grazie dell'aiuto, siete la mia salvezza!!!

venerdì 3 settembre 2010

dubbio su commissione :)

Buongiorno care!
E' un po' che non usiamo sto blog! (Sarà che è un bel po' che a lavoro faccio tutto fuorchè tradurre...).
Una mia amica mi ha chiesto aiuto per una frase di un testo di tipo medico che sta traducendo per l'esame di Fissore (non possiamo non aiutarla!!!!).

La frase originale è:

"passive smoking in the work place was found to increase the risk of asthma in the work place and asthma-related work disability"

Il problema è legato principalmente a asthma-related work disability. Voi come mettereste?

Grazie mille care!

mercoledì 16 giugno 2010

Help!

Sono sempre io! :D (sono un po' rompi, lo so...)
Qualche dubbio...

1) Un'eccezione che conferma la regola è ...

Dunque, la frase fatta in spagnolo è "No hay regla sin excepción". Mi rendo conto che qui non è fondamentale mantenere l'espressione e basterebbe dire "un'eccezione è"... ma mi piacerebbe mantenerla (diamo un tocco di classe a sto benedetto sito :P). Vi viene in mente un modo per girare la frase spagnola?

2) Ma TACCHINO e ANATRA in spagnolo si dicono entrambi PAVO?? (secondo il Tam sì :S)

3) I cani affetti possono venire trattati con spugnature di amitraz.

L'unica cosa che ho trovato per "spugnatura" è "baño de esponjas"... però in realtà si riferisce proprio alle spugne che si usano per fare il bagno e non a una terapia... Qualche idea? (io ho cercato su TAM e CLAVE

4)Ma secondo voi cosa devo fare con "CENTRO DI RICERCHE XXXX" "DIPARTIMENTO DI IMMUNOLOGIA" o "CENTRO SERVIZI SPECIALI PER IL VETERINARIO"? Teoricamente sono nomi di sezioni dell'azienda, e quindi mi verrebbe da non tradurli... Però in realtà sono finti, nel senso che non c'è veramente questa divisione dentro l'azienda (nè esistono i due centri.) Che mi consigliate?

Grazie colleghe :)

mercoledì 9 giugno 2010

due dubbi

Buonasera colleghe!
Ho un paio di dubbi, uno più di forma, l'altro proprio traduttivo (e vi risparmio la frase completamente incomprensibile che ho deciso di eliminare)

1) Nuestros ensayos no presentan cross-reacciones y/o interferencias [...]

Ma devo mettere "e" al posto di "y" visto che la parola dopo inizia per i?

2) "L'animale si ammala quando entra in contatto con il virus."
Come si traduce in spagnolo "entrare in contatto" senza girarci attorno?

Grazie pulzelle! :)

lunedì 31 maggio 2010

ehm...

mi vergogno un po' a porre sta domanda...

ma BITCH è anche CAGNA inteso l'animale?

I miei dizionari dicono di sì... ma mi fa un po' strano mettere in mezzo ai risultati del test per il livello del progesterone la parola bitch... (sono una traduttrice molto pudica io :P)

mercoledì 26 maggio 2010

help urgente!

Buongiorno! Ho installato Firefox a lavoro così posso salvare sul blog... Ho una richiesta d'aiuto urgente (più un dubbio in realtà): vi risulta che Corriere Espresso in spagnolo si dica SERVICIO DE TRANSPORTE URGENTE?
Sono andata sul sito della TNT e l'ho trovato così, ma non sono sicurissima.

Grazie mille!

domenica 16 maggio 2010

dubbi traduttivi (preparate le lamette)

Nonostante abbia fatto il possibile per non scocciarvi purtroppo devo farlo... sorry!

Primer termino: l'avevo tradotto come "primo piano" ma la prof ha detto ni. Nel senso che in una frase va bene, nell'altra no... Ricorre spesso nel testo ma questi sono i due casi principali e cmq fa sempre riferimento nel testo alle descrizioni in didascalia.

"En le primer término de dicho lateral e incrustada asimismo en el muro, sobria percha de hierro, de cuyos pomos cuelgan seis saquitos o talegos diferentes entre si."

"en el primer término de la escena y hacia la derecha, mesa rectangular de clara madera y suave barniz, no muy grande."

Pastoral: qui non saprei. Alcuni la chiamano la Pastorale, altri la andante pastorale, altri la melodia pastorale... grrrr! Ecco la frase: "Suave musica en el ambiente: la Pastoral de la Obertura de Giullermo Tell de Rossini"

Recuento: è il conteggio che si fa nelle carceri? Ecco la frase moooooooolto utile: "El recuento estarà al caer". l'altro risponde: "Hace un minuto que abrieron las puertas"

Diligencias: questa maledetta parola la odio... :( non trovo la traduzione italiana! Ecco la frase: "Diligencias?" l'altro risponde: "interrogatorios...muy duros...insoportables" (utile eh???)

Estabas mas cerca de la cabeza de lo que suponia: non so come tradurlo... :(

frasaccia che io pensavo che fosse semplice da tradurre mentre mi è stata bocciata dalla prof: "los ninos también pagan. los hemos quemado ahogando sus lagrimas, sus horrorizadas llamadas a sus madres... bla bla... a eso les hemos destinado sus padres". Voi come la tradurreste?

Per ora sono questi ragazze... grazie mille mille!!!

martedì 6 aprile 2010

portate pazienza

Altri due dubbi amletici per voi... a partire da oggi vi stresserò quasi esclusivamente su frasi brevi, ovvero i link delle varie sessioni (se sbaglio pure quelli, addio.)

1) Test per la determinazione del virus del cimurro nel cane da campioni fecali.
l'ho tradotto con: test para la determinaciòn del virus del Moquillo en el perro CON muestras fecales.

Quel CON non mi piace per niente, ma non so come dirlo in altri modi :(

2)Disponibile nelle confezioni di 5 e 10 test

premettendo che a questa frase quando non se ne accorgono gliela cambio anche in italiano, "in confezioni da" va bene tradotto con "en cajas de 5 y 10 test"?

Grazie mille come sempre!