Sono sempre io! :D (sono un po' rompi, lo so...)
Qualche dubbio...
1) Un'eccezione che conferma la regola è ...
Dunque, la frase fatta in spagnolo è "No hay regla sin excepción". Mi rendo conto che qui non è fondamentale mantenere l'espressione e basterebbe dire "un'eccezione è"... ma mi piacerebbe mantenerla (diamo un tocco di classe a sto benedetto sito :P). Vi viene in mente un modo per girare la frase spagnola?
2) Ma TACCHINO e ANATRA in spagnolo si dicono entrambi PAVO?? (secondo il Tam sì :S)
3) I cani affetti possono venire trattati con spugnature di amitraz.
L'unica cosa che ho trovato per "spugnatura" è "baño de esponjas"... però in realtà si riferisce proprio alle spugne che si usano per fare il bagno e non a una terapia... Qualche idea? (io ho cercato su TAM e CLAVE
4)Ma secondo voi cosa devo fare con "CENTRO DI RICERCHE XXXX" "DIPARTIMENTO DI IMMUNOLOGIA" o "CENTRO SERVIZI SPECIALI PER IL VETERINARIO"? Teoricamente sono nomi di sezioni dell'azienda, e quindi mi verrebbe da non tradurli... Però in realtà sono finti, nel senso che non c'è veramente questa divisione dentro l'azienda (nè esistono i due centri.) Che mi consigliate?
Grazie colleghe :)
7 commenti:
La prima è troppo legata alla stilistica e non fa per me!
l'anatra è "pato"
tacchino è "pavo".
Spugnatura: aplicación con esponjas, non esiste il termine per la terapia (se cerchi in internet i riferimenti per Amitraz ti dicono come il modo di applicazione, che è attraverso l'uso della spugna).
Centro de investigación xxx.
Departamento de Inmunología.
Centro servicios especiales para veterinarios. io li tradurrei, non hanno nulla di particolare che non li rende traducibili. Ovviamente é un mio parere! :)
1) Io direi "Como no hay regla sin excepción, ..."
2) Ha ragione la collega di sopra :) ricordati Paperino, el Pato Donald :P
3) Non ne ho idea... quindi concordo con la collega!
4) Anche io li tradurrei!
Wow! Una nuova collega si è aggiunta sul blog :D
dunque...
1)rifletto ancora un attimo :D
2) mi sa che devo aver letto male io (povero TAM, me la prendo sempre con lui :P)
3)"Aplicación con esponjas" mi suona già meglio di "baño de esponjas"
4) Il mio dubbio sul tradurli o no sta nel fatto che sono scritti sempre in maiuscolo e che compaiono anche in alcuni indirizzi...
Per la 4: beh ma se non esistono veramente centri con questo nome... :P li scrivono maiuscoli solo per tirarsela! Perlomeno, se li traduci, chi legge saprà di cosa si tratta!
Eccomi! Meno male che ho guardato FB sennò col pifferaius... sono una sciocca.
Alura:
1) io direi la excepcion a la regla es... bla bla... o girarla: bla bla bla es/rapresenta la excepcion a la regla...
2) d'accordo con le fanciulle
3) spugnature (gli animali a volte si curano con le spugnature o impacchi)
4) si anche secondo ma andrebbero tradotti... sono generici :)
concordo con le tue colleghe sopra in tutto e per tutto perchè:
1) avevo voglia di concordare con qualcuno!
2) so a malapena dire due parole di spagnolo
3) non me lo ricordo ma l'aveov pensato un attimo fa..
4) credo di avere l'Alzheimer...
5) sono una simpatica imbecillA!
ahahahahah :D
Posta un commento