martedì 31 maggio 2011

sempre io...

Scusate, lo sto usando solo io sto blog quest'anno... ma ultimamente mi ritrovo a tradurre abbastanza spesso (per fortuna!!) e quindi altrettanto spesso ho dei dubbi amletici.

Dunque, qui si parla di una proposta per un programma di adozione in Uganda, che anzichè adottare un singolo bambino adotta un'intera famiglia, aiutandola a crearsi una fonte propria di reddito.
I dubbi che ho sono principlamente su singole parole...

1) Executive Summary

qui viene fatta una panoramica del progetto... Sommario Esecutivo? (è terribile...)

2) to support vulnerable families

questo vulnerable si ripete abbastanza spesso in tutto il documento... io ho messo "vulnerabili" ma semplicemente perché non mi piaceva nessuna delle traduzioni del termine inglese e questa ha lo stesso suono

3) The XXX was founded in 2003 as a Christian, community-based organization

Organizzazione cristiana basata sulla comunità? :/

4) Eldery grandmothers

allora, dice che questo programma è indirizzato agli orfani e a chi si prende cura di loro, soprattutto le "eldery grandmother" che hanno perso i figli a causa dell'AIDS e ora devono mantenere i nipoti... ma "nonne anziane" suona terribile... (e anche questo si ripete continuamente)

5) XXX wil purchase improved coffee seedlings

improved?????

6) Jackfruit

è un tipo di albero da frutto... forse è l'albero del pane, ma non sono sicurissima... che dite?

7) The school has been established in the centre of the targeted villages

qui è chiaro... ma magari vi viene un'alternativa a "villaggi target"

8)The wellbeing of families and progress in children's education is observed by our Panel of Education

Panel of Education... lo traduco, non lo traduco?


Ok dovrebbe essere tutto... grazie come sempre a chi ha voglia di aiutarmi!

giovedì 19 maggio 2011

acque reflue...

Visto che sono due giorni che traduco sta schifezza, ho sentito il bisogno di rendervi partecipi... contente? :D

Dunque, si tratta di diversi testi pseudotecnici per cercare di convincere le grandi aziende a comprare questi prodotti che aiutano a smaltire meglio le acque di scarico delle ditte. I problemi derivano quindi solo ed esclusivamente da termini tecnici...

1) Product specifications
Components: Microorganisms, enzymes, FILLER, BINDER
Fragrance: MILD FERMENTATION ODOR

Per i componenti non capisco Filler e Binder a cosa possono riferirsi... soprattutto FILLER (Binder potrebbe essere qualche sostanza che lega il tutto, no?)
E per la "fragranza"... odore dolce fermentato?

2) Storage and HANDLING

Mi verrebbe da eliminare direttamente handling, ma se riuscite a trovarmi la collocation giusta lo lascerei volentieri (sarà una cosa stupidissima, ma sono due giorni che non mi viene, e sui miei detersivi a casa non ho trovato nulla :/)

3) XXXX are made via a process that creates a DENSE SPIKE that rapidly sinks to the bottom of a lagoon.

Questo prodotto si compone di tante piccole pastigliette con forma più o meno di proiettile, chiodo (anche supposta volendo)... ma come lo scrivo in italiano?

4) DISK-ON-ROPE METHOD e SOLIDS INTERFACE METER

sono due sistemi di misurazione della distanza tra la supericie dell'acqua e il fondale... del secondo trovo il disegno ma non il nome italiano, del primo manco il disegno...

5) The microorganisms and nutrients in the XXX stimulate biological activity in the sludge layer allowing FLOC PARTICLE to become larger and more dense.

io ho trovato solo particelle floc (oppure fiocchi di fango)... riuscite a trovare altro o è giusto così?

6)Mixed Liquor Sospended Solids (MLSS)

non trovo il corrispettivo italiano :/

7) XXX is available as a dry powder packaged in a water soluble SoluPaks

DRY POWDER? Schiuma secca?


8) Up-flow Anaerobic Sludge Blankets (UASBs)

Di nuovo, non trovo la sigla...

Grazie a chiunque abbia voglia di perderci un po' di tempo :)
(e prima o poi imparerò anche a non far pasticci con i caratteri :P)

mercoledì 19 gennaio 2011

i primi dubbi traduttivi dell'anno :)

Buongiorno e buon anno a tutte e tutti! (è il primo post del 2011, lasciatemi fare un po' di scena, su...)

Dunque, sto traducendo dall'italiano all'inglese una scheda dati di sicurezza su un nostro prodotto (ovvero, la composizione, la pericolosità, cosa fare in caso di incendio, di perdita, come smaltirlo, etc etc...) e ho qualche problema con qualche frase e qualche collocation.
In inglese questa scheda si chiama SAFETY DATA SHEET, alcune cose le ho trovate in modelli originali ma ho ancora parecchi dubbi

1) Il preparato contiene sostanze pericolose in percentuali fortemente inferiori ai limiti di pericolosità per la salute dell'uomo.

quel percentuali fortemente inferiori mi crea qualche problema...più che altro non so dove mettere il lower...

2)Precauzioni specifiche: nessuna in particolare

any particularly?

3)Non disperdere nell'ambiente

può essere "do not throw out in the environment"?... mi sembra un po' troppo letterale però :/

4) Smaltimento rifiuti: smaltire il preparato e il suo contenitore come rifiuto speciale tramite aziende specializzate e autorizzate

non so che termine usare per "azienda" qui

5)Trasporto: non rientra nella categoria delle merci pericolose per il trasporto

Not included in the category of dangerous goods to transport?

6)I dati riportati nella scheda hanno carattere esclusivamente informativo, non costituiscono garanzia sulle caratteristiche del prodotto e non è assunta alcuna responsabilità legale, ne motivano alcun rapporto giuridico contrattuale.

frase incasinatissima :/

7)Tossicità cronica: nessun effetto noto per il preparato
"nessun effetto noto per il preparato": frase che si ripete più volte e che non riesco a rendere in inglese

8) Consigli di prudenza
è una delle voci di questa scheda che però non riesco a tradurre (mi lascia perplessa anche in italiano)

Grazie come sempre a chiunque avrà voglia di perdere un po' di tempo per aiutarmi :)