martedì 6 aprile 2010

portate pazienza

Altri due dubbi amletici per voi... a partire da oggi vi stresserò quasi esclusivamente su frasi brevi, ovvero i link delle varie sessioni (se sbaglio pure quelli, addio.)

1) Test per la determinazione del virus del cimurro nel cane da campioni fecali.
l'ho tradotto con: test para la determinaciòn del virus del Moquillo en el perro CON muestras fecales.

Quel CON non mi piace per niente, ma non so come dirlo in altri modi :(

2)Disponibile nelle confezioni di 5 e 10 test

premettendo che a questa frase quando non se ne accorgono gliela cambio anche in italiano, "in confezioni da" va bene tradotto con "en cajas de 5 y 10 test"?

Grazie mille come sempre!

sabato 3 aprile 2010

rieccomi!

Buon sabato care!
Sono passata alla traduzione di una parte nuova (lunghissssssssssssssssssssssssima) e ora mi sto occupando della descrizione delle malattie degli animali.
I dubbi, per fortuna, per ora sono pochi.

1) questa fa ridere... Parassita maschio e Parassita femmina: parasitos machos y parasitos hembras?

2) ...anche se una percentuale di soggetti infetti può non presentare microfilariemia.
Può non presentare= puede no presentar? Mi suona un po' strano :S

3)stare a riposo= estar a reposo?

4) E' consigliabile eseguire il test per la ricerca dell'antigene non prima di 7 mesi dopo il presunto periodo di infezione.
Io ho tradotto: Es aconsejable ejecutar el test para la busqueda del antigene no antes 7 meses despues del presunto periodo de infeccion.
Non mi convince tanto NO ANTES 7 MESES DESPUES....

Direi che tutto ( i termini medici ve li risparmio, prima o poi mi verrà voglia di cercarli :P)
Grazie a tutte!!!! Non so veramente come farei a tradurre tutta sta roba senza di voi :)