venerdì 11 dicembre 2009

di nuovo io....

Buongiorno a tutti!
Sto traducendo un comunicato stampa che parla di un'associazione che ha ottenuto dei fondi da un progetto europeo. Ho solo un paio di dubbi che magari voi riuscite a risolvermi.

1)En este proyecto figuran 13 grupos de investigadores clínicos y básicos de UK, Bélgica, Francia, Alemania, Austria, España e Italia.

Quel básicos, secondo voi, va bene reso come "generici" (ricercatori clinici e generici quindi)?

2)...y tiene entre otros objetivos conseguir un registro de pacientes para los futuros ensayos clínicos que se esperan lograr del proyecto total.

Non so come rendere quel "se esperan lograr del proyecto total"... credo che l'idea sia che sperano, con i fondi ottenuti, di riuscire a fare questi test clinici... ma come dirlo?

3)Para Fedaes supone un importante referente, porque tenemos la seguridad que gracias a personal voluntario de nuestra organización y a la ayuda desinteresada de tantas personas que han colaborado con nosotros, pusimos las bases para conseguir este importante montante económico para investigar en ataxias, e implicar a tantos grupos de excelencia europeos.

Non ho capito "importante referente" :(

Grazie mille care!

lunedì 7 dicembre 2009

per tenerci un po' allenate :P

Ciao a tutte!
Visto che è un po' che nessuno pubblica qualcosa e che non ho voglia di cercare oltre il Clave, il Tam e il Drae (meno hai da fare, più pigra diventi :P), avrei bisogno di un aiuto su un paio di espressioni.
Sto traducendo per un'associazione che si occupa di una malattia degenerativa (lo so, non è un bell'argomento, ma almeno si traduce qualcosa...) e non so come rendere queste due cose:

1)También se me deformaban los pies: cavos y en garra.

in questo caso ho trovato sul Drae la definizione di PIE CAVO, ovvero "el que tiene un arco plantar muy acusado"... come renderlo in italiano? EN GARRA invece non riesco a trovarlo relazionato a una deformità (vuol dire con artigli... ma non c'entra niente direi).

2)Luego estuve 13 meses de pruebas con medicina interna. Mientras tanto me recetaron Amantadine, pero dejé esa medicina porque me ocasionaba moratones

Qui il problema è MESES DE PRUEBAS CON MEDICINA INTERNA... dopo dice che trascorsi questi mesi le hanno confermato la malattia. Non riesco a capire se è stata ricoverata oppure no.

Grazie mille come sempre!

giovedì 19 novembre 2009

Evviva gli insulti

Allora, nel testo della mia tesi ad un certo punto il calzolaio dice delle parole poco simpatiche ad un altro personaggio. Inutilew dire quanti problemi mi hanno creato queste parole. per alcune ho trovato una soluzione grazie al mio recente acquisto ("El gran libro de los insultos", meraviglia!!!), per altre no.
Come tradurre parole come "tìa chamusca" o "ojisucia" o "pinchatripas"?

Poi di una parola ho la spiegazione ma non so comunque come traudurla.

"zurupeta". En puntos de Salamanca: criatura de aparencia abùlica, sin fuerza de voluntad o incapaz de imponerse. El diccionario oficial da al término sentido de intruso en alguna profesiòn, especialmente la notarial. en el castellano de Bilbao es término referido al corredor de bolsa que no està matriculado o va por libre, personaje que en Barcelona llamna "corredor d'orella". Acaso del vascuense zurrupatu.

Il mio romanzo è ambientato in Aragona.

mercoledì 18 novembre 2009

Mi ci metto pure io :P

Non riesco a capire il senso logico di questo scambio di battute...
La tipa sta raccontando la sua giovinezza: il padre l'ha mandata a studiare a Parigi senza immaginare che lei avrebbe fatto molte più esperienze di quanto lui abbia mai saputo. E il tipo a cui lei sta raccontando le dice:

- Pocos son los padres que saben ver crecer a sus hijos sin estancarse en algún momento del proceso.
- También te sucedió a ti?
- No. Puede que, por ser hijo adoptivo, Artur mantuviera una relativa distancia entre los dos.


Artur è il padre adottivo del personaggio che parla...ma non ho capito quell' "estancarse", e cosa c'entra con la "relativa distanza" che Artur ha mantenuto... "entre los dos" cosa poi?? Fra loro due?

dubbi del capitolo 4... è l'ultimo! (FORSE)

Ehm... sono di nuovo io... dovrebbe essere l'ultimo capitolo (se non mi mandano tutto il libro, dovrei saperlo oggi)... portate pazienza!
Siamo nel capitolo dei bruciori di stomaco e del riflusso gastroesofageo... sto imparando un sacco di cose schifose di cui avrei fatto volentieri a meno...
Ok, incominciamo...

1)... with annual sales of nearly $11 billion...

ehm... ma in italiano esistono i bilioni?

2)I explained to Larry that like almost half of all cases of indigestion, his was most likely caused by retrograde, or backward, flow of stomach contents up into the esophagus...

Non è che vi viene in mente un termine più "carino" per CONTENUTO DELLO STOMACO, oppure secondo voi va bene?

3) SHORT-TERM LES DYSFUNCTION: JUST A BITE AWAY

i titoli mi creano sempre qualche problema... che significa Just a Bite Away?

4)As long as 30 years ago, a high-fat diet was recognized as a cause of acidity, heartburn and belching.

Belching vuol dire rutto, ma non mi viene in mente un termine più medico per indicarlo...

5)Onions significally increase all measures of indigestion.

Ehm... measures of indigestion??

6)Surprisingly, acid is not the cause of heartburn from citrus food, since neutralized
orange juice also produce heartburn.

Non ho capito cosa gli hanno fatto a sto succo d'arancia :(

7)Given these results, it appears that the fast food industry and the antacid industry are a match made in heaven.

Per quel match made in heaven io ho messo "si siano incontrate in paradiso" ma non mi convince tanto. Qualche idea?

8) Even with the absence of reflux-related symptoms, following a healthful diet that reduce the chance of reflux, raising the head of the bed by four to six inches and using antacids (as last resort) will help most people find relief from asthma...

Come si chiama in italiano la parte del letto dove si appoggia la testa quando si dorme? Avevo pensato a "testiera" ma in realtà la testiera è quella che si appoggia al muro.

Grazie mille come sempre!!! Vorrei dire che spero sia l'ultimo post ma in realtà spero proprio di no perchè vorrebbe dire che non mi hanno preso...

lunedì 16 novembre 2009

Dubbi capitolo 3... ne manca solo più uno! (e poi forse il resto del libro :S)

Siamo nel capitolo che parla dell'alito cattivo...

1)From gum to mints, toothpaste to mouthwash and even entire oral hygiene systems, the abundance of products promising clean, fresh, breath bears witness to the fact...

Il problema è su "entire oral hygiene systems". Credo di aver capito a cosa si riferisce ma non so come renderlo in italiano...

2)Your personal body scents leave an impression with everyone you meet about who you are. This isn't just a sentiment shared by only a shallow few. It's hardwired into our brains.

Hardwired deriva chiaramente da hardware... Immagazzinato? Intrinseco? Programmato?

3)For example, the power of aromas given off by a woman's body at the time of her ovulation is scientifically documented to heighten her attractiveness to man, thereby taking advantage of her fertility and leading to a greater chance of her mating succesfully

Mi sono persa da THEREBY in poi...

4)And why doesn't my boss notice when he hovers over my desk that I discreetly cover my nose to avoid inhaling his breakfast blend double-shot espresso breath?

...per evitare di sentire il suo alito che sa della miscela doppia di espresso che ha bevuto a colazione?

5)This adaptive response allows us to accept our familiar environment as "safe" and, more importantly, clears our senses to recognize new and potentially dangerous stimuli.

Non riesco a trovare da nessuna parte come diventa adaptive response in italiano. Qualche problema anche con clears our senses che io ho reso con "libera i nostri sensi", anche se fa molto zen...

6)At the McDougall Health Center in Santa Rosa, California, we utilize a resort-style inpatient setting to introduce patients to the benefits of a plant-based diet.

cos'è che utilizzano????

7)Over a period of ten mounths, George Scheidenr, DDS, our investigative dentist, using a machine that measure sulfur-compounds...

Non trovo a cosa corrisponde in italiano investigative dentist (in inglese è abbastanza diffusa come collocation) e nemmeno la sigla (ma la posso anche eliminare)

8)Three targets for eliminating Bad Breath: 1) To rinse or Not To Rinse [...], 2) Scrub the tongue [...], 3) See your dentist and hygienist now.

Mi sento stupida a chiederlo ma, in questo contesto, non capisco quel target, visto che dopo fa un elenco delle cose da fare...

Bene, direi che è tutto per adesso. I termini scientifici e dei componenti chimici sono riuscita a trovarli e hanno tutti abbastanza senso.
Stamattina gli ho mandato i primi due capitoli e vediamo che mi dice!
Grazie mille come sempre!!

sabato 14 novembre 2009

dubbi del capitolo 2

Mi spiace, mi sa che in sti giorni mi dovrete sopportare parecchio...
Stamattina ho tradotto il capitolo 2 e i problemi più grossi sono sempre i riferimenti culturali.

1)Discussion of th bowels and their contents is far down on the list of fun things to chat about (except in junior high circles, of course.)

Il concetto è chiaro, ma come lo scrivo in italiano junior high circles? L'età è quella delle scuole medie... ma non so, non mi convince metterlo così... qualche idea?

2)After graduation from the University of California, Berkeley, he joined a software company in Silicon Valley. Life has been more difficult since the dot-com fall of 2000 and Larry said he was thankful to still be employed.

Dot-com fall mi sta facendo impazzire :(

3)We've tried everythig from Atkins to Fit for Life.

Sono due tipi di diete. Secondo voi va bene " Abbiamo provato di tutto, dalla dieta Atkins alla Fit For Life"?

4)I am a Medical doctor, a board certified internist

Board certified internist?

5)The Bortons sat in rapt attention.

Non mi viene in mente un modo intelligente per metterlo in italiano... se dicessi semplicemente che "erano affascinati"?

6)Larry and Louise's show-me-what-you've got- attitute gave way to cautious hopefulness.

Si riferisce al fatto che prima gli hanno chiesto tutte le sue credenziali. Traduco letterlmente?

7) Plant-based high carbohydrate diet

dieta a base di vegetali e un alto contenuto di carboidrati? ma è italiano?:S

Per ora è tutto!! Grazie care!

venerdì 13 novembre 2009

aiuto please!

Buonasera! Mi hanno mandato sta bellissima traduzione di prova... e cosa poteva essere se non un testo pseudomedico?
Per ora ho tradotto introduzione e un capitolo (ce ne sono ancora tre e sono lughissimi :/) e ho un paio di dubbi. Incomincio!

1)No dooubt you've heard the old antacid pitch "How do you spell relief?" You're about to learn a new way to spell relief, and it doesn't come in a pill.

La frase fa riferimento a una pubblicità abbastanza famosa di un antiacido prodotto negli Stati Uniti (l'ho trovata addirittura su Wiki). Una soluzione che avevo pensato con Giada è quella di sostituirlo con uno italiano. Quindi ho cercato la pubblicità del Maalox (unico che mi viene in mente) e verrebbe fuori una cosa del genere: "senza dubbio hai già sentito parlare di stomaco in fiamme. Ora stai per imparare un modo nuovo per spegnerlo e senza dover usare pastiglie". Che ne dite?? Se vi viene in mente qualcosa di meglio, è meglio!!!

2)Titolo del capitolo: Sickness, Stroke, and a Brand New Start... Brand New Start?

3)during my medical school training...

Specializzazione? Facoltà di Medicina? Tirocinio in Medicina? Help!!!

4) le unità di misura sono tutte quelle Americane... quindi questo pesa in Pounds, è alto Feet e misura in Inch... li cambio?

5) Il tono è abbastanza informale, l'autore parla in prima persona e si riferisce direttamente al lettore... uso il TU LETTORE o uso il VOI LETTORI?

Grazie care!

lunedì 9 novembre 2009

manca uno...

Scusate mi son dimenticata di postare questa perla di saggezza...

hallase éste al fondo de un vano abocinado en el muro... ------> che cavolo è? :(

ps. scusate gli accenti a vanvera

Dubbi uy uy uy

E siamo solo alla prima pagina.... 'nnnnamo bene. Ecco la lunga lista:

1) el angulo entre el lateral izquierdo y la perde del fondo no es visible: los pliegues de una larga cortina que se pierde en la altura forman un chaflàn que lo oculta.
Che ho tradotto con....

L’angolo tra il lato sinistro e la parete in fondo non è visibile: le pieghe di una lunga tenda che si perde in alto formano un ???????? che lo nasconde (iuto)

2) En el primer término de dicho lateral -----> término?

3) cama extensible que, plegada por su mitad ----> come si chiamano sti letti? Non penso siano quelli retraibili

4) en la pared del fondo una unica puerta, estrecha y baja, de tablero ahora invisible ----> tablero??

5) la habitacion sugiere una instalacion urgente y provisional al servicio de alguna actividad valiosa y en marcha. -----> cosa????

V ne risparmio tanti altri ai quali cercherò di dare una soluzione senda dover pensare ad una tortura medievale.

Grazie ragazzee!! (E ancora un "COMPLIMENTISSISSSSSSSIMO" alla nostra neo laureata bis!) :D

martedì 3 novembre 2009

sempre io -.-

Sta frase proprio non la capisco...

A medida que repasaba lo escrito su capacidad de sorpresa aumentaba, hasta tal punto que parecía ser incapaz de hacer rebosar su copa.


....eeeeh?? :S il tipo sta rileggendo un manoscritto il cui contenuto lo sorprende molto, ma sta espressione "hacer rebosar su copa" non la capisco...sarà un'espressione idiomatica, qualcuno la conosce? "far traboccare il vaso" non mi sembra che c'entri molto nel contesto, poi "incapace di..."??
Forse intende che la sua sorpresa aumenta all'infinito, senza "riempire" mai il "vaso"? -.-

Aiuto :S

un dubbio al volo

Contesto: il tizio si è inventato una scusa qualsiasi perché non voleva raccontare all'ex moglie una scoperta che ha fatto.

Siempre le ocurría lo mismo, siempre la alejaba de su mundo cuando más falta podía hacerle. Nunca supo compartir su mundo privado [suo di lui, in questo caso]...

Non capisco la parte in grassetto: teneva lontana la moglie dal suo mondo quando...? Quando poteva sentire di più la sua mancanza, può essere?

Grazie! :P

sabato 31 ottobre 2009

un po' di dubbi :)

Buongiorno a tutti!
Ho due o tre dubbi sulla traduzione che sto facendo di alcune sinossi. E dato che stavolta mi hanno dato anche una scadenza abbastanza ravvicinata, provo a chiedere a voi :)


1)Events spiral towards paranormal when Michael finds himself confronted with strange visions, as well as having to contend with a flesh-and-blood menace in the form of author Nicholas Holden [...]

Flesh-and-blood menace va bene reso con minaccia in carne ed ossa?


2)When she works in a downtown snack-bar, daydreams, boredom and love meet and a series of characters declare their love with serious consequences.

Sta frase proprio non l'ho capita a livello sintattico, non capisco se daydreams è il verbo o se il verbo se lo sono proprio dimenticati.


3)Michelle is a fast-rising young lawyer [...]

Non trovo un modo intelligente per rendere fast-rising in italiano. Giovane avvocato in rapida ascesa.....?


4)Tommy is a young man who is not in a hurry and believes that life is there to be lived. His situation is abruptly changed by the return of his high-maintainence, anti-everything, ex-girlfriend Jean. When during one of their frequent "domestics", she slips and is fatally injuried, he confronts a dilemma far greater than he ever imagined.

Qui i problemi sono due. Il primo è high-maintainence, di cui credo di aver capito il senso ma non so come rendere in italiano. Il secondo è invece domestics. La tentazione è di mettere semplicemente "litigi" ma magari a voi viene qualche idea migliore!

5)Tibbe, junior journalist at the local newspaper [...]

Giornalista- junior? Apprendista giornalista?


Non sono tantissime dai!:) Grazie mille in anticipo!!

lunedì 26 ottobre 2009

ehm...

Sto traducendo un necrologio... (cosa non si fa pur di tradurre qualcosa)... e mi sono imbattuta in questa frase:

Han was married to the late Anneke van Putten-Torensma, Father of Sietske, Frank, Marc, Willem (dec.) and Rebecca and dear Friend of Lidie Luursema.

Non riesco a capire cosa vuol dire quel "dec." tra parentesi. Qualche idea?

sabato 17 ottobre 2009

Comincio io? :D

Allora: non sono frasi difficili, però secondo me traducendo letteralmente non rendono e vorrei aggiustarle un po'...Pronte?? Sono mille!

1) El sol calentaba la atmósfera con fuerza, como si fuera un acto de desagravio por la inhabitual crudeza del pasado invierno.

Non mi piace "come se fosse un atto di riparazione/ammenda/quelchevolete", lo trovo innaturale :S io metterei "quasi volesse farsi perdonare", ma sarà cambiare troppo??

2) [parlando di un mobile particolarmente bello] ...seguir disfrutando de su presencia, saboreando los detalles, disfrutando de su sencillo y cálido conjunto.

...il suo semplice e caldo insieme? insieme a cosa -_-

3) Se sumergió con avidez en la mesa de trabajo.

ma questo si immerge nel tavolo???

4) su rostro surcado por numerosas arrugas recordaba un mapa de montaña marcado por innumerables curvas de nivel

Sta mappa di montagna non mi convince...e le "curvas de nivel" le ho tradotte con "rilievi"...che dite?

5) la importación de salazones.

sarebbero le cose conservate sotto sale, immagino...ma c'è una parola sola per dirlo? "conserve" fa molto pomodori...

6) - ...ambas orillas del pensamiento religioso.
- ¿ambas orillas?¿Has encontrado la biblioteca de un judío converso, de un masón conspirador?

...non vi pare che "sponde" sia un po'...gaio?

7) lo que se llama un verdadero cajón de sastre.

ehm...un vero?? guazzabuglio?? :P

8)
[si parla di un manoscritto molto antico] ...adornada con filetes gofrados y grelas de cabecitas encerradas en óvalos.

i filetti goffrati li ho trovati anche in italiano, anche se non ho capito cosa sono sti filetti...ma le grelas proprio non le ho trovate!!

9)
[parlando di barboni] los desheredados de la tierra

diseredati de che??

10) [al ristorante] calamares al capricho, especialidad de la casa

...se esistessero...me li invento i calamari al capriccio? O un capriccio di calamari?


Oddio pensavo fossero di meno... Facciamo che per oggi basta così và :P e non odiatemi, ne avrei anche altri ma ve li risparmio!! Considerate che questi sono sparsi in 25 pagine di traduzione, quindi immaginate quanti altri ne ho...

venerdì 16 ottobre 2009

c'era una volta...

... un gruppo di compagne d'università, amiche e aspiranti traduttrici che stavano compiendo i primi passi (chi più piccoli chi più grandi) nel mondo della traduzione. Un mondo affascinante ma che sa essere anche molto insidioso, se lo si affronta da soli. Ed è proprio da qui che nasce l'idea di questo blog, un posto dove chiedere aiuto, consigli e pareri su espressioni, frasi o semplici parole che ci stanno facendo dannare.
Con la consapevolezza che questa "consulenza" potrà essere ricambiata entro poco tempo :)