mercoledì 16 giugno 2010

Help!

Sono sempre io! :D (sono un po' rompi, lo so...)
Qualche dubbio...

1) Un'eccezione che conferma la regola è ...

Dunque, la frase fatta in spagnolo è "No hay regla sin excepción". Mi rendo conto che qui non è fondamentale mantenere l'espressione e basterebbe dire "un'eccezione è"... ma mi piacerebbe mantenerla (diamo un tocco di classe a sto benedetto sito :P). Vi viene in mente un modo per girare la frase spagnola?

2) Ma TACCHINO e ANATRA in spagnolo si dicono entrambi PAVO?? (secondo il Tam sì :S)

3) I cani affetti possono venire trattati con spugnature di amitraz.

L'unica cosa che ho trovato per "spugnatura" è "baño de esponjas"... però in realtà si riferisce proprio alle spugne che si usano per fare il bagno e non a una terapia... Qualche idea? (io ho cercato su TAM e CLAVE

4)Ma secondo voi cosa devo fare con "CENTRO DI RICERCHE XXXX" "DIPARTIMENTO DI IMMUNOLOGIA" o "CENTRO SERVIZI SPECIALI PER IL VETERINARIO"? Teoricamente sono nomi di sezioni dell'azienda, e quindi mi verrebbe da non tradurli... Però in realtà sono finti, nel senso che non c'è veramente questa divisione dentro l'azienda (nè esistono i due centri.) Che mi consigliate?

Grazie colleghe :)

7 commenti:

Pesce Rosso ha detto...

La prima è troppo legata alla stilistica e non fa per me!

l'anatra è "pato"
tacchino è "pavo".

Spugnatura: aplicación con esponjas, non esiste il termine per la terapia (se cerchi in internet i riferimenti per Amitraz ti dicono come il modo di applicazione, che è attraverso l'uso della spugna).

Centro de investigación xxx.
Departamento de Inmunología.
Centro servicios especiales para veterinarios. io li tradurrei, non hanno nulla di particolare che non li rende traducibili. Ovviamente é un mio parere! :)

thais ha detto...

1) Io direi "Como no hay regla sin excepción, ..."

2) Ha ragione la collega di sopra :) ricordati Paperino, el Pato Donald :P

3) Non ne ho idea... quindi concordo con la collega!

4) Anche io li tradurrei!

Elisa ha detto...

Wow! Una nuova collega si è aggiunta sul blog :D

dunque...
1)rifletto ancora un attimo :D
2) mi sa che devo aver letto male io (povero TAM, me la prendo sempre con lui :P)
3)"Aplicación con esponjas" mi suona già meglio di "baño de esponjas"
4) Il mio dubbio sul tradurli o no sta nel fatto che sono scritti sempre in maiuscolo e che compaiono anche in alcuni indirizzi...

thais ha detto...

Per la 4: beh ma se non esistono veramente centri con questo nome... :P li scrivono maiuscoli solo per tirarsela! Perlomeno, se li traduci, chi legge saprà di cosa si tratta!

Giada ha detto...

Eccomi! Meno male che ho guardato FB sennò col pifferaius... sono una sciocca.

Alura:
1) io direi la excepcion a la regla es... bla bla... o girarla: bla bla bla es/rapresenta la excepcion a la regla...

2) d'accordo con le fanciulle

3) spugnature (gli animali a volte si curano con le spugnature o impacchi)

4) si anche secondo ma andrebbero tradotti... sono generici :)

Valeh ha detto...

concordo con le tue colleghe sopra in tutto e per tutto perchè:

1) avevo voglia di concordare con qualcuno!

2) so a malapena dire due parole di spagnolo

3) non me lo ricordo ma l'aveov pensato un attimo fa..

4) credo di avere l'Alzheimer...

5) sono una simpatica imbecillA!

thais ha detto...

ahahahahah :D