martedì 26 gennaio 2010

l'ultimissimo (perchè ora mi sono rotta e gliela mando così com'è...)

... l'ultima cosa e poi gliela mando con un po' di parole in giallo... che se le risolva lui! (nuuu poverino, questo mi tratta sempre tanto bene).
Comunque, ecco la frase:

In some patients with FA, the heart becomes very thick. Although the heart still ‘squeezes’ well and can pump the blood effectively, the increased thickness of the heart means it can’t fill with blood as easily. If this happens, it makes it much harder for the heart to adjust its output to match the demand for more blood to be pumped, i.e., if the blood can’t get into the heart, then there isn’t as much blood for the heart to pump out.

il problema è come tradurre output... inizialmente pensavo di lasciarlo in inglese, ma poi leggendolo è proprio brutto... Qualche idea?

5 commenti:

Giada ha detto...

Uhmmmmmmm....
io lo toglierei proprio...
"Se questo accade diventa difficile per il cuore far fronte alla nuova (?) quantità di sangue da pompare

ps. ho messo nuova per far capire il fatto che ha subito un danno e che deve riprendere l'attività...
:-/

Elisa ha detto...

mi piace! Io non penso mai a togliere le parole però effettivamente in questo caso risolverei un sacco di problemi e si capirebbe molto di più!
Grazie! :)

thais ha detto...

Sono arrivata in ritardo, la soluzione della collega Aramu mi sembra perfetta :D

Valeh ha detto...

mi piace quando vi chiamate colleghe! *__*

thais ha detto...

ahaha anche a me :D