venerdì 26 febbraio 2010

rieccomi :D

Buongiorno a tutti!
E' un po' che non usiamo questo blog, eh? Ho dovuto togliere un po' di polvere e ragnatele prima di riuscire a scrivere!
Dunque, ho qualche problemino con le solite sinossi dei film. Ne ho addirittura una tutta gialla :S
Non perdeteci troppo tempo comunque, che tanto non ne vale molto la pena.
Iniziamo:

1)The Little Wires

It is summertime, nice and warm. Two friends spend a lot of time together walking and talking. One of them meets with the aliens, she can also slow down or speed up the time. She is looking for a job in the City Transport Services, takes care of her grandmother, helps her mother and has a lot of adventures. For uninitiated she is extremely annoying.


Questa è quella tutta gialla. Capisco il senso di ogni singola frase, ma non vedo il nesso logico se collegate tutte insieme... Voi come la tradurreste?

2)The boy is in trouble: because of sex-toy he split up with his girlfriend, moreover he was accused by her of causing the grandfather’s death. He is not worried about all the trouble, he fights for his ideas and he is looking for a job. He is helped by Robert “Promil”, who loves girls and boasts of his love conquests.

Mi crea qualche problema quel "who loves girls and boasts of his love conquests."

Wow, sono solo due! Forse ci ho messo un po' troppo del mio nelle altre e quindi sono riuscita a renderle comprensibili :P

Grazie mille a tutti/e!!!! (non ho mai capito se questo blog lo legge anche qualcun altro :P)

3 commenti:

thais ha detto...

1) ahahah è quella senza senso :P io tradurrei tutto letteralmente, visto che non c'è un nesso logico...

2) che ama le ragazzine e si vanta delle sue conquiste amorose?

Laura ha detto...

Ma chi le ha scritte ste recensioni, un bambino dislessico???

inizio dal secondo, che è più corto! letteralmente sarebbe 'che ama le ragazze e si vanta delle sue conquiste amorose' ma quell'ama le ragazze in italiano non mi suona molto naturale, quindi magari opterei per 'è un dongiovanni' o qualcosa di simile. poi magari toglierei anche amorose, tanto dal contesto si capisce che tipo di conquiste sono.

Per la prima... solo per curiosità... ma che film è? così lo evito al cinema? :P in effetti non c'è nesso logico tra le varie frasi, sembrano più pezzi di vari testi messi insieme!
Cmq ho provato a tradurla, ma visto l'originale rimane sconnessa anche la traduzione :/
"è un'estate bella e calda. due amici trascorrono molto tempo insieme, tra passeggiate e chiacchiere. Una dei due incontra degli alieni e può anche rallentare o accelerare il corso del tempo. La ragazza sta cercando un lavoro nei Servizi di trasporto cittadini, si prende cura della nonna, aiuta la madre e ha molte avventure. Per i profani è estremamente fastidiosa."
è proprio pessima -.- sorry

Elisa ha detto...

Grazie mille!!
Per la seconda ok! Era quel boasts che mi lasciava un po' perplessa... ma come avete detto voi ha decisamente senso :)

Laura, la prima io l'ho tradotta esattamente come te (non sapevo solo ancora cosa fare dei servizi di trasporto cittadini)... QUindi boh, io la metto letterale e cavoli loro.

Onestamente non ho mai capito chi scrive ste cose. Il problema è il voler riassumere un film in 3 o 4 righe (anche perchè di solito, sono film abbastanza sconosciuti o del cavolo).

GRAZIE MILLE CARE!!! :)