mercoledì 10 marzo 2010

Il mio primo post che bello!!!

Ciao fanciulle!!
finalmente dopo secoli anche io devo tradurre qualcosa (iniziavo a disperare eh!) e quindi nelle prossime due settimane aspettatevi qualche altro post!!
Per adesso parto con questo! è la recensione di un ristorante di Washington:

Washingtonians are trekking to the 'burbs to dine at Alexandria's hippest taverna. The restaurant specializes in small plates from the Middle East and Mediterranean with mostly favorable results. Hit the happening bar before and after dinner.

Ora, io da brava traduttrice sono andata su wikipedia per vedere cosa fosse un happening bar e ho scoperto che è una specie di club privè al limite della prostituzione molto diffuso in Giappone. Visto però che qui il Giappone non c'azzecca per niente e considerando che, per quanto siano liberali, non credo che quelli della Lonely Planet recensiscano bordelli, voi avete qualche idea di cosa possa essere??

grazie :DD

3 commenti:

Elisa ha detto...

Duuunque... considerando che come dici tu la Lonely Planet non dovrebbe aver recensito un bordello, mi viene da chiedermi se sia effettivamente una collocation. Ho provato a cercare un po' su google ma HAPPENING BAR insieme lo trovo solo in riferimento al Giappone.
Cercando invece sul dizionario, il signor Hazon dice che Happening può essere anche un aggettivo con il significato di "vivace, allegro, movimentato"

Che dite?

Laura ha detto...

direi che per una volta il signor Hazon ci ha azzeccato ;) mi sembra molto più logico, anche perché pensare che l'autore inviti i lettori della guida ad andare in un bordello prima e dopo cena è un po' assurdo :P io mi ero fissata che dovesse essere una collocation! Grazie Eli :D

thais ha detto...

Non vorrei dire una cavolata, ma secondo me è un posto dove non si va solo per bere ma anche per ascoltare musica dal vivo, dibattiti, presentazioni, insomma, eventi (happening) in generale! :P