mercoledì 24 marzo 2010

oggi mi sono sbizzarrita :P

eccomi con i dubbi di oggi! (vi mancavo eh?:P)
Come già annunciato su fb, offrirò un gelato a chiunque avrà voglia di perdere un po' di tempo per aiutarmi :)

Oggi ho fatto la parte più lunga e discorsiva (a meno che non decida di farmi tradurre anche i comunicati stampa, ma non sono sicura che possano interessare a degli ipotetici clienti spagnoli). Pessimo italiano come sempre (ma domani lo farò presente al boss).

1)La nuova linea di test XXXX è stata presentata sul mercato inglese nel febbraio 2008, per poi essere lanciata sul mercato italiano ed europeo nel marzo 2009.

Io l'ho tradotta così: La nueva linea de test XXXX fue presentada al mercado inglés en el febrero de 2008, y luego (fue) lanzada al mercado italiano y europeo en el marzo 2009.

Che dite?

2)Fondata nel 1975, è la divisione senior dell'azienda e ad oggi rappresenta un riferimento dell'altra specializzazione a livello europeo nel campo...

Io l'ho tradotta così: La seccion zootecnica, fundada en 1975, es la mas antigua de nuestra empresa y hasta hoy representa un punto de referencia de alta especializacion a nivel europeo en el campo...

però antigua per una cosa del 1975 mi sembra un po' troppo :S e poi il TAM traduce ad oggi con Hasta hoy, ma non mi convince :(

3) Il Core Competence della divisione si concentra sul settore patologico, offrendo un completo panorama di prodotti per tutte le patologie animali, per poi arricchirsi di una completa linea di prodotti e servizi per la diagnosi e la cura delle allergie in cani, gatti e cavalli. Settore quello delle allergie in cui XXX ad oggi è una delle figure di spicco nel mercato europeo.

Mi crea dei seri problemi l'ultimo pezzo. Ho cambiato un po' la sintassi e la frase diventa:
El Core Competence de la seccion diagnosticos se concentra en el sector patologico para ofrecer un panorama completo de productos para todas las patologias de los animales. A estos, se anade una linea de productos y servicios para la diagnosis y la cura de las alergias en perros, gatos y caballos, un sector del mercado Europeo en que XXXX es figura de relieve.

Che dite?

4)Nel 2007 l'azienda muove nella direzione dell'ampliamento e soprattutto dell'innovazione tecnologica, chiudendo gli ormai obsoleti impianti di produzione di Porto Mantovano ed attivando le produzioni nei nuovi impianti di Brescia.
Ad oggi l'azienda è considerata all'avanguardia per le innovazioni tecnologiche sia in termini di impianti produttivi che in termini di nuovi principi attivi per l'incremento delle performances de accrescimento, ponendosi all'avanguardia negli impianti di produzione con l'apertura del nuovo stabilimento di Scarmagno (2010), utilizzante le più moderne tecnologie produttive.

Non l'ho capita manco in italiano -.-'

5) come tradurre PARTNERSHIP??

Grazie a tutte di nuovo!!! :)

3 commenti:

thais ha detto...

Io io gelato :D

1) io toglierei "fue lanzada"...

2) io metterei "hoy en día"... sennò sembra che fino a oggi rappresenti quello e poi da domani non più :P per antigua hai ragione, ma non mi viene in mente altro che non sia vieja (orribile) -.- forse "una de las primeras"? :S

3) secondo me va bene!

4) ci penso e la scrivo in un altro commento :P

5) asociación? sociedad? dipende da cosa intendono...

Elisa ha detto...

Dunque! Non pensarci più alla 4 perchè sono riuscita a fargliela eliminare dal sito :P (e che cazzo... è incomprensibile anche in italiano!)

La partnership è quella commerciale, io oggi l'ho tradotta un paio di volte con "en asociacion con" però credo esista il termine tecnico (ma in spagnolo trovo solo sociedad mercantil e non mi convince proprio:S)

Per le altre grazie! Hoy en dia non mi era venuto in mente :P

thais ha detto...

Ahahah perfetto allora non ci penso più :P per partnership anche il dizionario di wordreference dà "asociación", quindi credo non ci sia un termine specifico in spagnolo...