martedì 23 marzo 2010

altri dubbi del primo/secondo giorno :P

Mi dovrete sopportare per circa 6 mesi :P

Stavolta i problemi sono dati da un paio di frasi (in cui secondo me qualcosa non torna già in italiano...)

1)Forte della convinzione della necessità di un servizio completo dalla diagnosi alla terapia da offrire al mercato veterinario, l'azienda ha sviluppato...

Io l'ho tradotta così: La empresa està convencida de la necesidad de un servicio completo, de la diagnosis a la terapia, para el mercado veterinario. Por eso, ha creado...
Che ve ne pare?

2)L'azienda ha il proprio mercado di riferimento in Italia per i prodotti zootecnici per gli animali da allevamento, mentre si rivolge a un mercato internazionale a livello mondiale per le biotecnologie.

Nel pallone proprio.

3) Per questo obiettivo che ogni materia prima, confezionamento, prodotto finito ed intermedio di lavorazione è soggetto ad un rigido protocollo di controllo qualità e verifica di conformità.

Io l'ho tradotta così: Por este motivo (visto che non si capisce a che obiettivo si riferisce), cada materia prima, cada CONFEZIONAMENTO????, cada producto acabado e intermedio se sumite a un riguroso control de la calidad y a una evaluacion de conformidad.

qualche idea su CONFEZIONAMENTO?

Grazie di nuovo! Per oggi è sicuramente tutto!!

1 commento:

thais ha detto...

1) Mi sembra perfetto! :) forse metterei "desde...hasta" anziché "de...a", ma è un gusto mio :P

2) Nuestra empresa se dirige al mercado italiano por lo que concierne los productos zootécnicos para los animales de ganadería y a un mercado internacional a nivel mundial por lo que concierne las biotecnologías.

(letterale...magari per chi è del settore ha un senso :P )

3) potrebbe essere in senso figurato, cioè nel senso dello studio che fanno sul prodotto? Il tam dice "la confezione del prodotto: la elaboración del producto"...