martedì 23 marzo 2010

dubbi del primo/secondo giorno

Ciao tutte! Sono nella mia prima pausa pranzo a casa e ne approfitto per postare qualche dubbio (non ho ancora osato accedere ai blog da lavoro :P)
Dunque, il sito italiano è scritto malissimo. Frasi che iniziano e non finiscono, soggetti separati da verbi con virgole e chi più ne ha più ne metta.
I miei dubbi al momento però sono quasi tutti su singole espressioni o parole.

1)CORE BUSINESS_ io ho trovato che esiste in spagnolo Corazon de los Negocios ma mi sembra troppo ridicolo :( lo lascio originale?

2) BUSINESS UNIT_ idem come sopra: c'è Unidad Estrategica de Negocio però mi suona un po' troppo macchinoso...

3) dubbio grammaticale: TANTO.... QUANTO, SIA.... SIA in spagnolo è TANTO... COMO o TANTO... CUANTO??

4)Ad oggi il COre Business aziendale è organizzato in 3 aree principali, il cui apporto sul fatturato globale dell'azienda è riportato nel diagramma illustrato.

Qui è quel "il cui apporto" che mi crea dei problemi.

Grazie a tutte!! :)

5 commenti:

thais ha detto...

1) Io ho trovato questo: "El core business o corazón del negocio, es el conjunto de actividades que realiza una empresa y que la caracterizan..." Quindi mi sa che si possono usare in modo interscambiabile!L'espressione in spagnolo dà tanti risultati su google, quindi secondo me si può usare quella! Però "del negocio" singolare :P

2)idem come sopra... effettivamente è un po' macchinoso in psagnolo, ma se dicono così...

3) tan/tanto... como :)

4) Uhm :S non me ne intendo molto... forse intende quanto ognuna di queste 3 aree "pesa" sul fatturato, cioè quanto contribiusce al guadagno totale? Non saprei bene come tradurlo però, ci penso!!

thais ha detto...

(ovviamente "psagnolo" era spagnolo ghgh :P )

thais ha detto...

L'apporto potrebbe essere tradotto come "3 areas principales, cuya contribución al volumen de ventas se ilustra en el diagrama." ?

Laura ha detto...

Umm... io i nomi 'economici' tipo core business e business unit li lascerei così senza tradurli. Non so se può essere considerato un esempio valido, ma ho chiesto a mia mamma (che lavora in FIAT) e lei mi ha detto che la sezione spagnola della FIAT, come quella italiana, usa nomi tipo FINANCE (per amministrazione), HUMAN RESOURCES (per ufficio personale) ecc...
è anche vero però che la FIAT è internazionale, quindi magari in Spagna va controcorrente e le aziende solo spagnole usano i nomi in spagnolo... però a me sembra che parlando di economia si tenda in genere a lasciare il termine inglese.

Elisa ha detto...

grazie mille!!!
Anche io sono tentata di lasciare CORE BUSINESS e BUSINESS UNIT in inglese, perchè in spagnolo mi fanno un po' troppo ridere.

Ho invece messo quella del diagramma come hai detto tu, non ero molto sicura del cuya ma letto ora sta proprio bene!

Grazie veramente tanto! E portate pazienza ma in sti giorni vi stresserò parecchio (perchè sto facendo le parti meramente descrittive, poi quando ci sarà il tecnico sarà tutto più "semplice")