martedì 30 marzo 2010

ora tocca a me :D

Hola guapas!
Ecco qui gli ultimi dubbi prima della parte di presentazione dell'azienda. Sono per lo più espressioni singole, a parte una frase che dovete solo dirmi se secondo voi è giusta.

1)Dismissione del Direttore Generale.
Uso improprio da parte di chi ha scritto il sito del termine dismissione, perchè io l'ho trovato solo riferito a cose (e soprattutto in ambito legale). Per cui ho pensato di mettere semplicemente "Baja del director general". Che dite? (compare solo nel titolo)

2) Siamo in grado di offrire una carta vincente e innovativa.
Non riesco a tradurre in un modo sensato carta vincente in spagnolo :S

3)Skin Test
La tentazione è di lasciarlo in inglese, perchè non sono riuscita a trovare un corrispondente spagnolo (ho trovato test de la piel ma più riferito alla cosmetica mentre qui si parla di animali). Che dite?

4)Partner scientifici.
Anche qui, io lascerei partner científicos, ma non so se devo mettere la s a partner oppure no :S

5) C'è stato un incredibile aumento di interesse per questi prodotti che ha reso evidente che il mercato e i clienti verrebbero serviti meglio se la responsabilità della produzione, del marketing e della vendita di questi prodotti in diversi paesi fosse coordinata da una tra XXXX e YYYY. (parla dello scioglimento di una joint venture)

Io l'ho tradotto così: .... un aumento de interés que ha evidenciando que el mercado y los clientes SERìAN atendidos mejor si la responsabilidad de la produccion, del marketing y de la venta de estos productos en diferentes paises fuera coordinada por solo una empresa entre XXXX y YYYY.
Non sono sicura del condizionale :S

GRAZIE! :)

4 commenti:

Laura ha detto...

1) a me sembra che vada bene

2)magari invece di carta potresti usare qualcosa tipo opzione o alternativa? sempre che vada bene nel contesto.

3)secondo me lo puoi lasciare in inglese

4)non mi esprimo sulle questioni grammaticali perché di sicuro ne so meno di te :P però

5)a me sembra che sia giusto il condizionale (però, di nuovo, io di grammatica spagnola ne so meno di te :P)

thais ha detto...

1) Ma cosa intende? Dimissioni?

2)sono d'accordo con Laura! Però esiste anche "una carta vencedora", a quanto sembra da google

3) anche secondo me va bene in inglese...

4) beh sì se vuoi lasciare partner direi proprio che ci va la s! Altrimenti socios?

5) anche a me sembra giusto così!

Elisa ha detto...

In realtà nel primo caso intende che lo hanno tolto da quell'incarico... ma se è rimasto o meno nell'azienda non lo so :S

Danielad. ha detto...

Per la prima non puoi riuscire a sapere se sto tipo lavora ancora lì o meno? Comunque scritto veramente male in italiano.

Per gli altri punti concordo con quanto detto dalle altre. Eviterei carta vencedora, non l'ho trovato nè sul RAE nè sul Seco.