lunedì 29 marzo 2010

2 nuovi dubbi (per ora)

Ciao fanciulle!

Allora, ho iniziato la revisione della traduzione di Washington, quindi ho un po' di cosine da chiedervi :P Dovrete sopportarmi al massimo fino a venerdì!! Inizio con questi!

1) come tradurreste voi CIVIC POLITICS? (e non civil come avevo messo prima, ho corretto il post!)

2) Parlando della città dice 'a patriotic combination of history and histrionics: BYO wiretap'. Secondo voi che cavolo vuol dire BYO wiretap???

Grazie mille :D

3 commenti:

thais ha detto...

Ehm uhm... i diritti civili? Penso che anche se usa la parola "politics" possa riferirsi a quello, ovvero politiche volte a garantire i diritti civili dei cittadini... no?


Penso che BYO voglia dire Bring Your Own... però non mi ci ritrovo molto con il significato di "wiretap" come "intercettazione/cimice" :S su internet ho trovato questa frase:
"P.S.: The Lonely Planet advises, Bring your own wiretap."
Quindi direi che BYO è risolto... ma wiretap no -.-

Laura ha detto...

No ma sono proprio cretina -.- non è CIVIL politics è CIVIC politics... quando ho scritto il post sragionavo -.-

BYO l'avevo trovato anche io come bring your own, ma non capisco cosa c'entrino le intercettazioni, soprattutto in questa frase... magari ha un significato idiomatico...

Grazie dei consigli thais :)

Elisa ha detto...

Ho provato a mandarti un sms oggi perchè non riuscivo a commentare sul blog... ma ovviamente non l'hai letto :P
Dunque, la prima è risolta.
Per la seconda non potrebbe essere in senso figurato qualcosa tipo "portati dietro la tua spia personale", ovvero la guida, che ti aiuta a scoprire e intercettare i posti che meritano di essere visti?