domenica 3 gennaio 2010

Ultimi dubbi...

Buon anno a tutte!!!!
Allora nell'ultima revisione della traduzione per la tesi ovviamente sono saltati fuori altri dubbi. Tre domande:

1.) Come si dice in italiano di una persona che semina zizzania? Esiste un sostantivo??

2.) Nella frase: yo la pago, la misa, salvo mejor parecer. Digame lo que vale y como ésos. Cosa vuol dire quel como ésos??? Io mi sono inventata un " e come pagare", ma è interpretazione tutta mia :D

3.)Contesto: stanno parlando di prima notte di nozze, una dice che quando si è sposata lei c'era molta neve. Un'altra le fa "peggio per lo sposo" la tizia chiede perchè e la risposta è: "porque tendria sus noblezas escondidas en los riñones, con la helada. Io l'ho tradotta con "Perchè avrà tenuto le sue parti nobili nascoste negli angoli, con la gelata" ma alla prof non è piaicuta tanto. Suggerimenti???


Grazie mille!!!!!!!

5 commenti:

Elisa ha detto...

Ciao! Ma allora sto blog qualcuno ancora lo usa! :P
Dunque...
1) Mi viene in mente sono "attaccabrighe" ma non ha esattamente lo stesso senso...oppure "fomentatore" ma mi sa che è un po' troppo forte... Ci penso ancora un po' comunque!

2) secondo me come hai "inventato" tu è giusto!

3)Ehm... può essere che ci sia un senso,diciamo, "nascosto"? Non so se è la mia mente perversa, ma a me richiama a qualcosa del tipo che a causa del freddo lo sposo non ha dato proprio il massimo durante la prima notte di nozze...

Danielad. ha detto...

3) sì beh il senso è quello, che non ha potuto usare lo "strumento" nel modo migliore ma non so come altro dirlo senza stravolgere l'originale.

Danielad. ha detto...
Questo commento è stato eliminato dall'autore.
thais ha detto...

1) piantagrane?

2)anche secondo me è giusto!

3)perché i suoi gioielli si saranno ritirati al caldo, con quel freddo? ....ahahahah lo so, è pessima, fa ridere :D

Danielad. ha detto...

piantagrane bello!!!


3. ahaha fa ridere ma non è male