venerdì 11 dicembre 2009

di nuovo io....

Buongiorno a tutti!
Sto traducendo un comunicato stampa che parla di un'associazione che ha ottenuto dei fondi da un progetto europeo. Ho solo un paio di dubbi che magari voi riuscite a risolvermi.

1)En este proyecto figuran 13 grupos de investigadores clínicos y básicos de UK, Bélgica, Francia, Alemania, Austria, España e Italia.

Quel básicos, secondo voi, va bene reso come "generici" (ricercatori clinici e generici quindi)?

2)...y tiene entre otros objetivos conseguir un registro de pacientes para los futuros ensayos clínicos que se esperan lograr del proyecto total.

Non so come rendere quel "se esperan lograr del proyecto total"... credo che l'idea sia che sperano, con i fondi ottenuti, di riuscire a fare questi test clinici... ma come dirlo?

3)Para Fedaes supone un importante referente, porque tenemos la seguridad que gracias a personal voluntario de nuestra organización y a la ayuda desinteresada de tantas personas que han colaborado con nosotros, pusimos las bases para conseguir este importante montante económico para investigar en ataxias, e implicar a tantos grupos de excelencia europeos.

Non ho capito "importante referente" :(

Grazie mille care!

5 commenti:

thais ha detto...

1) Uhm...d'impatto ti avrei detto sì, ma "investigadores basicos" è molto frequente in google e "ricercatori generici" no... Da quello che ho capito, clinico e ricercatore possono anche essere due figure diverse (e anzi i clinici si incazzano se li chiami ricercatori). Quindi potresti mettere "gruppi di clinici e di ricercatori"...

2)"E ha, tra gli altri obiettivi, quello di compilare un registro di pazienti per i futuri studi clinici che ci si auspica di riuscire a realizzare all'interno (?) del progetto generale" (non so bene di che progetto parli, quindi potrebbe anche essere detto meglio...)

3)un importante punto di riferimento? Ma di cosa parla? Qual è il soggetto di "supone", cioè, cosa viene prima di questa frase?

Anonimo ha detto...
Questo commento è stato eliminato da un amministratore del blog.
Giada ha detto...

Ciau! :)
1) perfettamente d'accordo con la collega thais :D
2) e ha, tra gli altri obiettivi, quello di redigere (?) un registro pazienti che contenga tutti gli studi clinici che il progetto spera di effettuare.
Ehm.. si capisce?

3)Per Fedaes questo rappresenta un vero punto di riferimento/forza, perchè bla bla
referente l'ho inteso come: Término modélico de referencia (farina del Drae)

Elisa ha detto...

Grazie mille care!

Il punto 3) era proprio un paragrafo a sè stante, senza nulla a che vedere con quanto detto prima... comunque lo metto come ha detto Giada, che mi sembra funzioni!

Grazie grazie grazie

Anonimo ha detto...

[URL=http://www.ed-ph.com/?lang=it][IMG]http://meds-forum.com/it/edph.gif[/IMG][/URL]

- I prezzi più bassi su Internet
- Un servizio online sicuro e di qualità
- Offerte di sconti settimanali
- CONSEGNA RAPIDA per l'Europa in 5 giorni!

[b][url=http://www.ed-ph.com/?lang=it]Compra VIAGRA - CONSEGNA RAPIDA per l'Europa in 5 giorni![/url][/b]









zolfo viagra
cialis viagra o levitra
dosi viagra
meglio il cialis o il viagra
naturale viagra
viagra torino
logo viagra
viagra a san marino
dosi del viagra
contraindicaciones de la viagra
farmaci tipo viagra
cialis e viagra insieme
viagra per cardiopatici
vendo sildenafil
viagra o simili
viagra ricetta
ciao viagra
vendo viagra cialis
viagra in italia
viagra liquid form
viagra quanto tempo prima
viagra non funziona
viagra sovradosaggio
viagra vendita
viagra 0 25
viagra cardiopatici
non solo viagra
dove acquistare viagra
cupid viagra
viagra health risk
aglio come viagra
prezzo del viagra
viagra simile
argentina viagra
viagra alle erbe
Acquisto Viagra senza ricetta in Italia
viagra dei poveri
Viagra Generico comprare online in Svizzera
vende viagra
viagra solfatara
kijiji viagra
Comprare Viagra in Svizzera online
tuganov viagra
sildenafil posologia
viagra 50 mg sildenafil
sildenafil citrato
Comprare Viagra Generico senza prescrizione
acquisto sildenafil
levitra o viagra
viagra effetti secondari