lunedì 7 dicembre 2009

per tenerci un po' allenate :P

Ciao a tutte!
Visto che è un po' che nessuno pubblica qualcosa e che non ho voglia di cercare oltre il Clave, il Tam e il Drae (meno hai da fare, più pigra diventi :P), avrei bisogno di un aiuto su un paio di espressioni.
Sto traducendo per un'associazione che si occupa di una malattia degenerativa (lo so, non è un bell'argomento, ma almeno si traduce qualcosa...) e non so come rendere queste due cose:

1)También se me deformaban los pies: cavos y en garra.

in questo caso ho trovato sul Drae la definizione di PIE CAVO, ovvero "el que tiene un arco plantar muy acusado"... come renderlo in italiano? EN GARRA invece non riesco a trovarlo relazionato a una deformità (vuol dire con artigli... ma non c'entra niente direi).

2)Luego estuve 13 meses de pruebas con medicina interna. Mientras tanto me recetaron Amantadine, pero dejé esa medicina porque me ocasionaba moratones

Qui il problema è MESES DE PRUEBAS CON MEDICINA INTERNA... dopo dice che trascorsi questi mesi le hanno confermato la malattia. Non riesco a capire se è stata ricoverata oppure no.

Grazie mille come sempre!

7 commenti:

thais ha detto...

1) Anche in italiano esiste "piede cavo" come patologia, pare sia l'opposto del piede piatto e corrisponde alla definizione del DRAE. Per quanto riguarda "en garra", la descrizione la trovi qui: http://mrblueberry.blogspot.com/2008/11/dedos-en-garra.html
e guardando anche le foto di google immagini mi pare una forma più grave di piede cavo, ma non saprei bene come dirlo in italiano...ci penso!

2)ehm... non riesco a capire cosa intende :S

thais ha detto...

Ho trovato "en garra", si dice "dita a martello" :) Non è una forma di piede cavo, ma spesso le due cose sono associate.

Per la seconda domanda però non saprei proprio :S

Elisa ha detto...

grazie mille!!!
La seconda ci devo riflettere ancora un po'... non riesco proprio a capire se è stata ricoverata o se semplicemente ha fatto esami medici per 13 mesi :S

Giada ha detto...

Rieccomi!
A me la due sembra semplicemente medicina interna.. Almeno, wikipedia in italiano la chiama così (e in spagnolo pure).
http://es.wikipedia.org/wiki/Medicina_interna (spagnolo)
http://it.wikipedia.org/wiki/Medicina_interna (italiano)

No? :s

Giada ha detto...

Rieccomi!
A me la due sembra semplicemente medicina interna.. Almeno, wikipedia in italiano la chiama così (e in spagnolo pure).
http://es.wikipedia.org/wiki/Medicina_interna (spagnolo)
http://it.wikipedia.org/wiki/Medicina_interna (italiano)

No? :s

Giada ha detto...

Rieccomi!
A me la due sembra semplicemente medicina interna.. Almeno, wikipedia in italiano la chiama così (e in spagnolo pure).
http://es.wikipedia.org/wiki/Medicina_interna (spagnolo)
http://it.wikipedia.org/wiki/Medicina_interna (italiano)

No? :s

Giada ha detto...

Perchè me l'ha pubblicato 3 volte?? :-/ bah... beh, comunque eli hai capito :D