sabato 3 aprile 2010

rieccomi!

Buon sabato care!
Sono passata alla traduzione di una parte nuova (lunghissssssssssssssssssssssssima) e ora mi sto occupando della descrizione delle malattie degli animali.
I dubbi, per fortuna, per ora sono pochi.

1) questa fa ridere... Parassita maschio e Parassita femmina: parasitos machos y parasitos hembras?

2) ...anche se una percentuale di soggetti infetti può non presentare microfilariemia.
Può non presentare= puede no presentar? Mi suona un po' strano :S

3)stare a riposo= estar a reposo?

4) E' consigliabile eseguire il test per la ricerca dell'antigene non prima di 7 mesi dopo il presunto periodo di infezione.
Io ho tradotto: Es aconsejable ejecutar el test para la busqueda del antigene no antes 7 meses despues del presunto periodo de infeccion.
Non mi convince tanto NO ANTES 7 MESES DESPUES....

Direi che tutto ( i termini medici ve li risparmio, prima o poi mi verrà voglia di cercarli :P)
Grazie a tutte!!!! Non so veramente come farei a tradurre tutta sta roba senza di voi :)

1 commento:

thais ha detto...

1) Sì pare che esistano "parásito macho" e "parásito hembra"... :)

2)Mah, a me sembra giusto!

3)Credo che si dica estar EN reposo

4) ejecutar el test [...] por lo menos 7 meses después?