Buon sabato care!
Sono passata alla traduzione di una parte nuova (lunghissssssssssssssssssssssssima) e ora mi sto occupando della descrizione delle malattie degli animali.
I dubbi, per fortuna, per ora sono pochi.
1) questa fa ridere... Parassita maschio e Parassita femmina: parasitos machos y parasitos hembras?
2) ...anche se una percentuale di soggetti infetti può non presentare microfilariemia.
Può non presentare= puede no presentar? Mi suona un po' strano :S
3)stare a riposo= estar a reposo?
4) E' consigliabile eseguire il test per la ricerca dell'antigene non prima di 7 mesi dopo il presunto periodo di infezione.
Io ho tradotto: Es aconsejable ejecutar el test para la busqueda del antigene no antes 7 meses despues del presunto periodo de infeccion.
Non mi convince tanto NO ANTES 7 MESES DESPUES....
Direi che tutto ( i termini medici ve li risparmio, prima o poi mi verrà voglia di cercarli :P)
Grazie a tutte!!!! Non so veramente come farei a tradurre tutta sta roba senza di voi :)
1 commento:
1) Sì pare che esistano "parásito macho" e "parásito hembra"... :)
2)Mah, a me sembra giusto!
3)Credo che si dica estar EN reposo
4) ejecutar el test [...] por lo menos 7 meses después?
Posta un commento