martedì 3 novembre 2009

sempre io -.-

Sta frase proprio non la capisco...

A medida que repasaba lo escrito su capacidad de sorpresa aumentaba, hasta tal punto que parecía ser incapaz de hacer rebosar su copa.


....eeeeh?? :S il tipo sta rileggendo un manoscritto il cui contenuto lo sorprende molto, ma sta espressione "hacer rebosar su copa" non la capisco...sarà un'espressione idiomatica, qualcuno la conosce? "far traboccare il vaso" non mi sembra che c'entri molto nel contesto, poi "incapace di..."??
Forse intende che la sua sorpresa aumenta all'infinito, senza "riempire" mai il "vaso"? -.-

Aiuto :S

3 commenti:

Elisa ha detto...

Secondo me è l'ennesimo tentativo fallito di quest'uomo di fare una finezza. Ho provato a cercare un po' e per REBOSAR LA COPA ho trovato sempre e solo "riempire fino all'orlo" o cose così.. Mi dispiace ma non so proprio come aiutati :(

thais ha detto...

Tranquilla, credo anch'io che sia così... bah -_-

thais ha detto...

(fra l'altro ho chiesto su wordreference e mi confermano che dovrebbe voler dire quello, ma che è scritta malissimo -.-)