lunedì 9 novembre 2009

Dubbi uy uy uy

E siamo solo alla prima pagina.... 'nnnnamo bene. Ecco la lunga lista:

1) el angulo entre el lateral izquierdo y la perde del fondo no es visible: los pliegues de una larga cortina que se pierde en la altura forman un chaflàn que lo oculta.
Che ho tradotto con....

L’angolo tra il lato sinistro e la parete in fondo non è visibile: le pieghe di una lunga tenda che si perde in alto formano un ???????? che lo nasconde (iuto)

2) En el primer término de dicho lateral -----> término?

3) cama extensible que, plegada por su mitad ----> come si chiamano sti letti? Non penso siano quelli retraibili

4) en la pared del fondo una unica puerta, estrecha y baja, de tablero ahora invisible ----> tablero??

5) la habitacion sugiere una instalacion urgente y provisional al servicio de alguna actividad valiosa y en marcha. -----> cosa????

V ne risparmio tanti altri ai quali cercherò di dare una soluzione senda dover pensare ad una tortura medievale.

Grazie ragazzee!! (E ancora un "COMPLIMENTISSISSSSSSSIMO" alla nostra neo laureata bis!) :D

3 commenti:

thais ha detto...

1) Dopo aver capito cos'è, io non lo tradurrei: l'angolo non si vede perché c'è una tenda appesa davanti, attaccata alle due pareti che formano l'angolo, quindi direi semplicemente "l'angolo [...] non è visibile: lo nascondono le pieghe di una lunga tenda...". Tradurre chaflán in questa frase mi sembra un po'difficile :S ma se proprio vuoi tradurlo, direi "formano un separé/una cortina/uno schermo...(forse io metterei cortina, vuol dire anche tenda...)


2)uhm...sta parlando di una parete, di un lato del fondale, giusto? Potrebbe essere "in primo piano"?

3)Si chiama letto pieghevole!

4) Secondo me intende che la porta è aperta, quindi si vede solo la "cornice", l'intelaiatura non la porta in sè...però potrei sbagliarmi, e inoltre non saprei come renderlo in italiano :S una porta completamente aperta (verso l'esterno)? O forse è meglio dire cosa si vede, anziché cosa non si vede: "stretta e bassa, di cui per ora si vede solo l'intelaiatura"

5) Provo a interpretare: la stanza appare sistemata di fretta e provvisoriamente, come se ci fosse qualche attività importante in corso (??? Ci penserò!)

Elisa ha detto...

Grazie ancora per i complimenti e la presenza stamattina :) Siete fantastiche :)
Ok, basta con le smancerie e veniamo alle cose serie...

1) Completamente d'accordo con la collega Thais. Mi ricordo che sta tenda nascondeva appunto un angolo... quindi anche io non lo tradurrei...

2)dovrebbe essere Primo Piano!

3) come thais :)

4)tablero non è tipo di legno o fatta di assi? (non sono sicurissima però)

5)Mi ricordo cosa aveva detto la Orazi della stanza, ovvero che c'erano un sacco di cose alla rinfusa, ammassate senza una vera e propria collocazione... ma come dirlo in italiano non saprei :S

Giada ha detto...

Grazie mille mille mille!! Penso ancora un attimo su tablero... :-/