sabato 14 novembre 2009

dubbi del capitolo 2

Mi spiace, mi sa che in sti giorni mi dovrete sopportare parecchio...
Stamattina ho tradotto il capitolo 2 e i problemi più grossi sono sempre i riferimenti culturali.

1)Discussion of th bowels and their contents is far down on the list of fun things to chat about (except in junior high circles, of course.)

Il concetto è chiaro, ma come lo scrivo in italiano junior high circles? L'età è quella delle scuole medie... ma non so, non mi convince metterlo così... qualche idea?

2)After graduation from the University of California, Berkeley, he joined a software company in Silicon Valley. Life has been more difficult since the dot-com fall of 2000 and Larry said he was thankful to still be employed.

Dot-com fall mi sta facendo impazzire :(

3)We've tried everythig from Atkins to Fit for Life.

Sono due tipi di diete. Secondo voi va bene " Abbiamo provato di tutto, dalla dieta Atkins alla Fit For Life"?

4)I am a Medical doctor, a board certified internist

Board certified internist?

5)The Bortons sat in rapt attention.

Non mi viene in mente un modo intelligente per metterlo in italiano... se dicessi semplicemente che "erano affascinati"?

6)Larry and Louise's show-me-what-you've got- attitute gave way to cautious hopefulness.

Si riferisce al fatto che prima gli hanno chiesto tutte le sue credenziali. Traduco letterlmente?

7) Plant-based high carbohydrate diet

dieta a base di vegetali e un alto contenuto di carboidrati? ma è italiano?:S

Per ora è tutto!! Grazie care!

3 commenti:

thais ha detto...

1. non ne ho proprio idea

2. uhm...potrebbe essere la crisi del punto.com? :S

3. sì secondo me va bene!

4. ehm... :S ho cercato un po'su internet la board certification, prova a guardare qui: http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical:_health_care/2577947-board_certification.html


Continuo dopo che non ho più tempo :S

Laura ha detto...

commento lampo poi torno per il resto (visto? te l'avevo detto che sarei stata più diligente!!):D
per 'sat in rapt attention' potrebbe andare bene qualcosa tipo 'lo contemplavano rapiti' nel contesto della frase?

Elisa ha detto...

La 2) l'ho risolta! Era la bolla del dot-com!
Oer rapt attention ho messo semplicemente "mi ascoltavano estasiati".
E per il ragzzi degli Junior High Circles ho messo semplicemente "eccetto che tra i ragazzini delle scuole, ovviamente"... per gli altri ancora non so :S