venerdì 13 novembre 2009

aiuto please!

Buonasera! Mi hanno mandato sta bellissima traduzione di prova... e cosa poteva essere se non un testo pseudomedico?
Per ora ho tradotto introduzione e un capitolo (ce ne sono ancora tre e sono lughissimi :/) e ho un paio di dubbi. Incomincio!

1)No dooubt you've heard the old antacid pitch "How do you spell relief?" You're about to learn a new way to spell relief, and it doesn't come in a pill.

La frase fa riferimento a una pubblicità abbastanza famosa di un antiacido prodotto negli Stati Uniti (l'ho trovata addirittura su Wiki). Una soluzione che avevo pensato con Giada è quella di sostituirlo con uno italiano. Quindi ho cercato la pubblicità del Maalox (unico che mi viene in mente) e verrebbe fuori una cosa del genere: "senza dubbio hai già sentito parlare di stomaco in fiamme. Ora stai per imparare un modo nuovo per spegnerlo e senza dover usare pastiglie". Che ne dite?? Se vi viene in mente qualcosa di meglio, è meglio!!!

2)Titolo del capitolo: Sickness, Stroke, and a Brand New Start... Brand New Start?

3)during my medical school training...

Specializzazione? Facoltà di Medicina? Tirocinio in Medicina? Help!!!

4) le unità di misura sono tutte quelle Americane... quindi questo pesa in Pounds, è alto Feet e misura in Inch... li cambio?

5) Il tono è abbastanza informale, l'autore parla in prima persona e si riferisce direttamente al lettore... uso il TU LETTORE o uso il VOI LETTORI?

Grazie care!

4 commenti:

thais ha detto...

1) mmmm...è un bel problema :S ci penso ancora un pochino!

2)ehm...ricominciare daccapo? Un nuovo inizio?

3) gli anni in cui ho studiato medicina? -.- o qualcosa di simile che aggiri il problema...

4) io li cambierei!

5)userei il voi...

Laura ha detto...

Dunque! sui punti 4 e 5 concordo con thais!
Sul Maalox... dunque io la pubblicità italiana non ce l'ho presente, però una sostituzione di questo tipo mi sembra l'unica soluzione plausibile... magari potresti citare lo slogan tra virgolette? così forse è più facile capire che si tratta di una pubblicità.
Per Brand New Start anche io opterei per 'un nuovo inizio'... cmq ci penso ancora un po', nel caso mi venga in mente un'altra espressione che funzioni meglio!
Medical school training ... per quello che so io, medical school è l'università di medicina, quindi penso che l'idea sia 'mentre studiavo medicina', come ha detto thais... penso che nello specifico potrebbe riferirsi al tirocinio che gli studenti di medicina fanno in ospedale durante l'università, ma io mi terrei sul generico.

Elisa ha detto...

Dunque... le misure le avevo già cambiate, volevo solo essere sicura di non aver fatto una cavolata :P. Sul VOI/TU ci rifletto ancora un po' perchè a me suona meglio con il TU, non so dirvi perchè...
Per quel che riguarda il Maalox, Giada mi diceva che non posso citare direttamente lo slogan perchè sarebbe plagio. Per quello ho messo solo "mai sentito parlare di stomaco in fiamme" (lo slogan era "quando il tuo stomaco è in fiamme, a spegnerlo ci pensa Maalox).
Mi piace quel Brand New Start anche se ammetto di non aver capito come ci siete arrivate :S

Grazie!

thais ha detto...

In che senso come ci siamo arrivae O_o

Cavolo non mi viene in mente nessun'alternativa per il punto 1 :S