mercoledì 18 novembre 2009

dubbi del capitolo 4... è l'ultimo! (FORSE)

Ehm... sono di nuovo io... dovrebbe essere l'ultimo capitolo (se non mi mandano tutto il libro, dovrei saperlo oggi)... portate pazienza!
Siamo nel capitolo dei bruciori di stomaco e del riflusso gastroesofageo... sto imparando un sacco di cose schifose di cui avrei fatto volentieri a meno...
Ok, incominciamo...

1)... with annual sales of nearly $11 billion...

ehm... ma in italiano esistono i bilioni?

2)I explained to Larry that like almost half of all cases of indigestion, his was most likely caused by retrograde, or backward, flow of stomach contents up into the esophagus...

Non è che vi viene in mente un termine più "carino" per CONTENUTO DELLO STOMACO, oppure secondo voi va bene?

3) SHORT-TERM LES DYSFUNCTION: JUST A BITE AWAY

i titoli mi creano sempre qualche problema... che significa Just a Bite Away?

4)As long as 30 years ago, a high-fat diet was recognized as a cause of acidity, heartburn and belching.

Belching vuol dire rutto, ma non mi viene in mente un termine più medico per indicarlo...

5)Onions significally increase all measures of indigestion.

Ehm... measures of indigestion??

6)Surprisingly, acid is not the cause of heartburn from citrus food, since neutralized
orange juice also produce heartburn.

Non ho capito cosa gli hanno fatto a sto succo d'arancia :(

7)Given these results, it appears that the fast food industry and the antacid industry are a match made in heaven.

Per quel match made in heaven io ho messo "si siano incontrate in paradiso" ma non mi convince tanto. Qualche idea?

8) Even with the absence of reflux-related symptoms, following a healthful diet that reduce the chance of reflux, raising the head of the bed by four to six inches and using antacids (as last resort) will help most people find relief from asthma...

Come si chiama in italiano la parte del letto dove si appoggia la testa quando si dorme? Avevo pensato a "testiera" ma in realtà la testiera è quella che si appoggia al muro.

Grazie mille come sempre!!! Vorrei dire che spero sia l'ultimo post ma in realtà spero proprio di no perchè vorrebbe dire che non mi hanno preso...

5 commenti:

Giada ha detto...

Cara Tartetatin ecco le mie risposte:

1) zi zi bilioni è giusto

2) per dare un termine più "felice" ho preso il sussidiario e al capitolo ho digestione ho capito che la mia colazione di stamattina, quando si trova nello stomaco, viene chiamata "chimo" se però vuoi tenerti fedele, contenuto dello stomaco va bene. Vedi link alla voce "digestione nello stomaco" http://it.wikipedia.org/wiki/Digestione#La_digestione_nello_stomaco

3) letteralmente sarebbe "solo un morso più in là" uhm.. qualche morso dopo? ha senso nel capitolo? :-/

4) la mia enciclopedia medica garzanti dice "eruttazione". Flautulenza si usa ma ha una... ehm.. doppia possibilità. Cito Shrek: "Meglio sopra che sotto dico sempre io" :D

5) accipuffola qui devo pensarci.

6) Curiosamente, l'acido/ i succi acidi derivati dai cibi non è/ sono la causa di pirosi (o cosa hai messo) poichè anche un succo d'arancia neutralizzato presenta lo stesso sintomo.
(Neutralizzazione, vedi http://it.wikipedia.org/wiki/Neutralizzazione)

7) io direi siano fatte l'una per l'altra o vadano a braccetto o simili (se mi viene in mente qualcosa di meglio ti dico)

8) http://www.etimo.it/?term=capezzale Qui dice capezzale. Amen. In alternativa, capo del letto?

thais ha detto...

1) secondo me no...credo siano miliardi (lo dice anche il dizionario)

2) per me va benissimo contenuto dello stomaco!

3) credo sia un gioco di parole con "just a bit", ma visto che si parla di digestione hanno voluto fare questo simpaticissimo giochetto...intraducibile -.- forse intende che si discosta un po' dall'argomento principale, facendo una piccola digressione? (uh! io metterei "una piccola digressione", mi ricorda "digestione"....no eh?!? :P )

4)idem come giada :S

5) uhm...la possibilità di digerire male? (indigesttione è un'altra cosa...)

6) quoto la collega :)

7)vanno d'amore e d'accordo? è un modo di dire molto comune, vuol dire tipo "una coppia perfetta", non tradurre letteralmente il paradiso che in italiano non vuol dire niente! :P

8)io alzerei il cuscino -.- cioè, ne prenderei uno più alto...

Elisa ha detto...

1) ho controllato sul dizionario italiano e dice che in Italia bilione= miliardo ma che invece in Inglese e Tedesco bilione= mille miliardi (o un milione di milioni)

2)sebbeno chino mi piaccia molto di più (anche se mi fa venire in mente il chinotto...) penso che lascerò contenuto

3)uhm... ora ci penso sul gioco di parole... ci avevo pensato anche io che si riferisse a quello ma poi su google ho trovato anche JUST A BITE :S

4) e %5) ci penso ancora un po'

6) ok, mi avete convinta :D

7)ok,niente paradiso... uff :P

8) Non posso mettere che aggiunge un cuscono perchè è una cosa che dopo dice di non fare perchè non serve :S

Grazie mille!!

Laura ha detto...

Sono tremendamente in ritardo??? spero di no!!

1) da quello che mi ricordo, 'billions' sono i miliardi in americano, ma in inglese ha un altro significato (mi sembra).. bisognerebbe vedere se il libro è in inglese americano o britannico! ma io propenderei per miliardo

2) io lascerei contenuto dello stomaco

3) secondo me non è un gioco di parole su just a bit... penso sia piuttosto un modo di dire inglese, tipo 'just a step away', ma visto che si parla di cibo ha usato 'bite'. umm... adesso non mi viene un modo carino per tradurlo, ma magari se trovi qualcosa tipo 'a un solo boccone di distanza' (ma un po' più decente). per come la vedo io, l'idea è che la disfunzione del titolo è talmente vicina che basterebbe solo un boccone per fartela venire.

4)oddio non ho proprio idea :$$

5) ogni tipo di cattiva digestione? non mi viene in mente altro -.-

6) mi inchino davanti alla saggezza di giada

7) eheh su questo han già detto tutto loro :D

8) umm... la testa del letto?

Elisa ha detto...

Ma se per Just a Bite mettessi semplicemente "basta un morso"?