lunedì 16 novembre 2009

Dubbi capitolo 3... ne manca solo più uno! (e poi forse il resto del libro :S)

Siamo nel capitolo che parla dell'alito cattivo...

1)From gum to mints, toothpaste to mouthwash and even entire oral hygiene systems, the abundance of products promising clean, fresh, breath bears witness to the fact...

Il problema è su "entire oral hygiene systems". Credo di aver capito a cosa si riferisce ma non so come renderlo in italiano...

2)Your personal body scents leave an impression with everyone you meet about who you are. This isn't just a sentiment shared by only a shallow few. It's hardwired into our brains.

Hardwired deriva chiaramente da hardware... Immagazzinato? Intrinseco? Programmato?

3)For example, the power of aromas given off by a woman's body at the time of her ovulation is scientifically documented to heighten her attractiveness to man, thereby taking advantage of her fertility and leading to a greater chance of her mating succesfully

Mi sono persa da THEREBY in poi...

4)And why doesn't my boss notice when he hovers over my desk that I discreetly cover my nose to avoid inhaling his breakfast blend double-shot espresso breath?

...per evitare di sentire il suo alito che sa della miscela doppia di espresso che ha bevuto a colazione?

5)This adaptive response allows us to accept our familiar environment as "safe" and, more importantly, clears our senses to recognize new and potentially dangerous stimuli.

Non riesco a trovare da nessuna parte come diventa adaptive response in italiano. Qualche problema anche con clears our senses che io ho reso con "libera i nostri sensi", anche se fa molto zen...

6)At the McDougall Health Center in Santa Rosa, California, we utilize a resort-style inpatient setting to introduce patients to the benefits of a plant-based diet.

cos'è che utilizzano????

7)Over a period of ten mounths, George Scheidenr, DDS, our investigative dentist, using a machine that measure sulfur-compounds...

Non trovo a cosa corrisponde in italiano investigative dentist (in inglese è abbastanza diffusa come collocation) e nemmeno la sigla (ma la posso anche eliminare)

8)Three targets for eliminating Bad Breath: 1) To rinse or Not To Rinse [...], 2) Scrub the tongue [...], 3) See your dentist and hygienist now.

Mi sento stupida a chiederlo ma, in questo contesto, non capisco quel target, visto che dopo fa un elenco delle cose da fare...

Bene, direi che è tutto per adesso. I termini scientifici e dei componenti chimici sono riuscita a trovarli e hanno tutti abbastanza senso.
Stamattina gli ho mandato i primi due capitoli e vediamo che mi dice!
Grazie mille come sempre!!

8 commenti:

Giada ha detto...

Eccomi qui!
1) sistemi di pulizia (dentale) professionale ti piace?

2)Libera di dirmi che ti fa schifissimo. Ho pensato di mantenere la cosa "informatico-tecnologica" e dire "nei nostri cervelli è un'operazione/impostazione automatica."

3)... traendo così beneficio dalla sua fertilità con una maggiore possibilità di portare a termine una buona uonione/di accoppiarsi con successo. (mamma mia che frase schifosa).

4) per difendermi dal suo alito doppio espresso mattutino?

5) iuto iuto. frase prima di adaptive?

6)io metterei solo una struttura ricettiva di alta qualità/ oppure accogliamo i nostri pazienti in una struttura resort (se vuoi mantenere il termine) perchè inpatient setting mi sembra inutile in quanto si parla di un ospedale

7) la butto lì.. puo essere un ricercatore odontoiatria?

8) target è anche proposito. Io cmq metterei semplicemente qualcosa di diverso. I tre passi ad esempio..

Elisa ha detto...

Dunque!
1) Mi piace! Ora me la segno e vedo come sta nella frase!

2)Ci penso ancora un po'!

3)anche io l'avevo messa esattamente come te... la domanda è, si capisce? Io non ne sono mica così sicura :S

4)si effettivamente posso eliminare la miscela, tanto non è così fondamentale cosa ha bevuto di preciso... e l'idea del doppio espresso è decisamente eloquente :P

5)Prima dice che quando entriamo in una stanza prima percepiamo tutti gli odori poco familiari. Dopo pochi minuti però il cervello si adatta...

6)che donna! :)

7)eh boh :S Non riesco proprio a capirlo :(

8)Non posso eliminarlo perchè è una tabella e "Three target for eliminating bad breath" è il titolo della tabella... sigh...

Giada ha detto...

Le cose che facevano pena...

5) meccanismo di adattamento? (l'ho letto su wikipedia alla voce "olfatto", punto 5)

7) mi sembra proprio quello. mi son letta la pagina di un tizio medico che fa continue ricerche sul campo odontoiatrico e si definisce freelance investigative dental reporter (http://community.pennwelldentalgroup.com/forum/topics/d-kellus-pruitt-dds)

8) Tre buoni propositi contro l'alito cattivo/ per combattere l'alito cattivo (?)

... la roba della donna. A me verrebbe da dire ovulazione ma visto che non si può cambiare direi "sfruttando il loro periodo fertile per portare a termine con successo un rapporto/unione"

Giada ha detto...

roba della donna = punto 3) :D

thais ha detto...

ti chiedo scusa per l'assenteismo ma è da venerdì che non sto a casa più di dieci minuti di fila :S E manco ora ho tempo, ma ho datto una scorsa veloce...Sei proprio sicura che hardwired derivi da hardware?! O_o secondo me deriva da hard+wire, cioè un collegamento permanente che non si può cambiare...Secondo me è qualcosa tipo "innato" in questo caso, per il verbo to hardwire ho trovato questa definizione: "To determine or put into effect by physiological or neurological mechanisms; make automatic or innate". Oppure, per restare in tema medico, "ce l'abbiamo nel DNA" :P ...troppo, eh? :P

Elisa ha detto...

Boh il mio super dizionario dice che si riferisce ai computer... però sicuramente come dici tu ha mooooolto più senso! Ora provo a cercare meglio sul monolingue (confesso, non l'ho guardato molto per sta traduzione...). Grazie mille!

Thais ha detto...

7) La sigla vuol dire Doctor of Dental Surgery, ma continuo a non sapere come si può rendere in italiano... :S

Elisa ha detto...

Uhm... chirurgo dentale esiste...