Buongiorno a tutti!
Ho due o tre dubbi sulla traduzione che sto facendo di alcune sinossi. E dato che stavolta mi hanno dato anche una scadenza abbastanza ravvicinata, provo a chiedere a voi :)
1)Events spiral towards paranormal when Michael finds himself confronted with strange visions, as well as having to contend with a flesh-and-blood menace in the form of author Nicholas Holden [...]
Flesh-and-blood menace va bene reso con minaccia in carne ed ossa?
2)When she works in a downtown snack-bar, daydreams, boredom and love meet and a series of characters declare their love with serious consequences.
Sta frase proprio non l'ho capita a livello sintattico, non capisco se daydreams è il verbo o se il verbo se lo sono proprio dimenticati.
3)Michelle is a fast-rising young lawyer [...]
Non trovo un modo intelligente per rendere fast-rising in italiano. Giovane avvocato in rapida ascesa.....?
4)Tommy is a young man who is not in a hurry and believes that life is there to be lived. His situation is abruptly changed by the return of his high-maintainence, anti-everything, ex-girlfriend Jean. When during one of their frequent "domestics", she slips and is fatally injuried, he confronts a dilemma far greater than he ever imagined.
Qui i problemi sono due. Il primo è high-maintainence, di cui credo di aver capito il senso ma non so come rendere in italiano. Il secondo è invece domestics. La tentazione è di mettere semplicemente "litigi" ma magari a voi viene qualche idea migliore!
5)Tibbe, junior journalist at the local newspaper [...]
Giornalista- junior? Apprendista giornalista?
Non sono tantissime dai!:) Grazie mille in anticipo!!
Ho due o tre dubbi sulla traduzione che sto facendo di alcune sinossi. E dato che stavolta mi hanno dato anche una scadenza abbastanza ravvicinata, provo a chiedere a voi :)
1)Events spiral towards paranormal when Michael finds himself confronted with strange visions, as well as having to contend with a flesh-and-blood menace in the form of author Nicholas Holden [...]
Flesh-and-blood menace va bene reso con minaccia in carne ed ossa?
2)When she works in a downtown snack-bar, daydreams, boredom and love meet and a series of characters declare their love with serious consequences.
Sta frase proprio non l'ho capita a livello sintattico, non capisco se daydreams è il verbo o se il verbo se lo sono proprio dimenticati.
3)Michelle is a fast-rising young lawyer [...]
Non trovo un modo intelligente per rendere fast-rising in italiano. Giovane avvocato in rapida ascesa.....?
4)Tommy is a young man who is not in a hurry and believes that life is there to be lived. His situation is abruptly changed by the return of his high-maintainence, anti-everything, ex-girlfriend Jean. When during one of their frequent "domestics", she slips and is fatally injuried, he confronts a dilemma far greater than he ever imagined.
Qui i problemi sono due. Il primo è high-maintainence, di cui credo di aver capito il senso ma non so come rendere in italiano. Il secondo è invece domestics. La tentazione è di mettere semplicemente "litigi" ma magari a voi viene qualche idea migliore!
5)Tibbe, junior journalist at the local newspaper [...]
Giornalista- junior? Apprendista giornalista?
Non sono tantissime dai!:) Grazie mille in anticipo!!
5 commenti:
Vediamo se posso essere utile in qualche modo...
1) si si è in carne ed ossa
2)non so perchè ma mi sa di nome, non di verbo. Io direi i sogni ad
occhi aperti/sogni/fantasticherie
3)perfetto in rapida ascesa
4)high-maintenance= impegnativa,
o come direbbe harry in harry ti presento sally "donna ad alto mantenimento" :)
domestics= battibecchi, diverbi, dissapori, zuffe, tafferugli, discussioni (scegli tu)
5) esistono entrambi e hanno lo stesso significato. Per gusto personale direi apprendista giornalista ma scegli tu :)
:-*
Grazie mille!!! Mi hai risolto praticamente tutto :). Mi rimane solo qualche dubbio per la 2). Anche secondo me è un sostantivo, solo che a sto punto devo inventarmi un verbo da mettere e devo un attimo capire dove metterlo.
Sono d'accordo con la collega su tutti i punti :P apprendistta giornalista sarebbe perfetto se non facesse rima, ma non è che ci puoi fare molto :P
Per il punto 2, secondo me il verbo è meet. Sogni ad occhi aperti, noia e amore si incontrano, nel senso che convivono, che ci sono tutte e tre le cose in sto snack bar...
Forse, per evitare la ripetizione in -ista, apprendista reporter? :S
Cavoli! Non ci avevo mica pensato che il verbo potesse essere MEET! Grazie mille!
L'apprendista giornalista credo che lo lascerò anche se fa rima... tanto ste cose non le legge nessuno :P
Posta un commento