sabato 31 ottobre 2009

un po' di dubbi :)

Buongiorno a tutti!
Ho due o tre dubbi sulla traduzione che sto facendo di alcune sinossi. E dato che stavolta mi hanno dato anche una scadenza abbastanza ravvicinata, provo a chiedere a voi :)


1)Events spiral towards paranormal when Michael finds himself confronted with strange visions, as well as having to contend with a flesh-and-blood menace in the form of author Nicholas Holden [...]

Flesh-and-blood menace va bene reso con minaccia in carne ed ossa?


2)When she works in a downtown snack-bar, daydreams, boredom and love meet and a series of characters declare their love with serious consequences.

Sta frase proprio non l'ho capita a livello sintattico, non capisco se daydreams è il verbo o se il verbo se lo sono proprio dimenticati.


3)Michelle is a fast-rising young lawyer [...]

Non trovo un modo intelligente per rendere fast-rising in italiano. Giovane avvocato in rapida ascesa.....?


4)Tommy is a young man who is not in a hurry and believes that life is there to be lived. His situation is abruptly changed by the return of his high-maintainence, anti-everything, ex-girlfriend Jean. When during one of their frequent "domestics", she slips and is fatally injuried, he confronts a dilemma far greater than he ever imagined.

Qui i problemi sono due. Il primo è high-maintainence, di cui credo di aver capito il senso ma non so come rendere in italiano. Il secondo è invece domestics. La tentazione è di mettere semplicemente "litigi" ma magari a voi viene qualche idea migliore!

5)Tibbe, junior journalist at the local newspaper [...]

Giornalista- junior? Apprendista giornalista?


Non sono tantissime dai!:) Grazie mille in anticipo!!

5 commenti:

Giada ha detto...

Vediamo se posso essere utile in qualche modo...

1) si si è in carne ed ossa

2)non so perchè ma mi sa di nome, non di verbo. Io direi i sogni ad
occhi aperti/sogni/fantasticherie

3)perfetto in rapida ascesa

4)high-maintenance= impegnativa,
o come direbbe harry in harry ti presento sally "donna ad alto mantenimento" :)
domestics= battibecchi, diverbi, dissapori, zuffe, tafferugli, discussioni (scegli tu)

5) esistono entrambi e hanno lo stesso significato. Per gusto personale direi apprendista giornalista ma scegli tu :)

:-*

Elisa ha detto...

Grazie mille!!! Mi hai risolto praticamente tutto :). Mi rimane solo qualche dubbio per la 2). Anche secondo me è un sostantivo, solo che a sto punto devo inventarmi un verbo da mettere e devo un attimo capire dove metterlo.

thais ha detto...

Sono d'accordo con la collega su tutti i punti :P apprendistta giornalista sarebbe perfetto se non facesse rima, ma non è che ci puoi fare molto :P

Per il punto 2, secondo me il verbo è meet. Sogni ad occhi aperti, noia e amore si incontrano, nel senso che convivono, che ci sono tutte e tre le cose in sto snack bar...

thais ha detto...

Forse, per evitare la ripetizione in -ista, apprendista reporter? :S

Elisa ha detto...

Cavoli! Non ci avevo mica pensato che il verbo potesse essere MEET! Grazie mille!
L'apprendista giornalista credo che lo lascerò anche se fa rima... tanto ste cose non le legge nessuno :P