sabato 17 ottobre 2009

Comincio io? :D

Allora: non sono frasi difficili, però secondo me traducendo letteralmente non rendono e vorrei aggiustarle un po'...Pronte?? Sono mille!

1) El sol calentaba la atmósfera con fuerza, como si fuera un acto de desagravio por la inhabitual crudeza del pasado invierno.

Non mi piace "come se fosse un atto di riparazione/ammenda/quelchevolete", lo trovo innaturale :S io metterei "quasi volesse farsi perdonare", ma sarà cambiare troppo??

2) [parlando di un mobile particolarmente bello] ...seguir disfrutando de su presencia, saboreando los detalles, disfrutando de su sencillo y cálido conjunto.

...il suo semplice e caldo insieme? insieme a cosa -_-

3) Se sumergió con avidez en la mesa de trabajo.

ma questo si immerge nel tavolo???

4) su rostro surcado por numerosas arrugas recordaba un mapa de montaña marcado por innumerables curvas de nivel

Sta mappa di montagna non mi convince...e le "curvas de nivel" le ho tradotte con "rilievi"...che dite?

5) la importación de salazones.

sarebbero le cose conservate sotto sale, immagino...ma c'è una parola sola per dirlo? "conserve" fa molto pomodori...

6) - ...ambas orillas del pensamiento religioso.
- ¿ambas orillas?¿Has encontrado la biblioteca de un judío converso, de un masón conspirador?

...non vi pare che "sponde" sia un po'...gaio?

7) lo que se llama un verdadero cajón de sastre.

ehm...un vero?? guazzabuglio?? :P

8)
[si parla di un manoscritto molto antico] ...adornada con filetes gofrados y grelas de cabecitas encerradas en óvalos.

i filetti goffrati li ho trovati anche in italiano, anche se non ho capito cosa sono sti filetti...ma le grelas proprio non le ho trovate!!

9)
[parlando di barboni] los desheredados de la tierra

diseredati de che??

10) [al ristorante] calamares al capricho, especialidad de la casa

...se esistessero...me li invento i calamari al capriccio? O un capriccio di calamari?


Oddio pensavo fossero di meno... Facciamo che per oggi basta così và :P e non odiatemi, ne avrei anche altri ma ve li risparmio!! Considerate che questi sono sparsi in 25 pagine di traduzione, quindi immaginate quanti altri ne ho...

12 commenti:

Elisa ha detto...

Dunque... inizio con quelle più semplici :P

1)secondo me come vuoi mettere tu va benissimo, l'idea è quella e se la traducessi letteralmente in italiano secondo me starebbe malissimo.

2)insieme, totalità, congiunto... fanno tutti schifo... ma lui l'ha scritto così :S

3)Intende che si è immerso nel lavoro (un lavoro che fa su sto tavolo) o che letteralmente ci si butta sopra?

4)ci penso...

5) Ho cercato ma io una parola sola per indicare i cibi sotto sale non l'ho trovata, metterei forse "prodotti sotto sale", anche se allunghi un po'

6)sponde è effettivamente un po'... gaio :P Qualcosa come "entrambi i fronti"? Non riesco a farmi venire in mente niente di meglio :S

7)Mi piace guazzabuglio (visto che casino non lo puoi mettere :P)

8)ci penso...

9) "Diseredati della terra" è un'espressione che esiste anche in italiano

10) Visto che Calamares al capricho non si trova.. metterei capriccio di calamari (visto che esiste capriccio di frutti di mare

Per quelle che mancano ci devo pensare un po' :P

thais ha detto...

3) Si immerge nel lavoro...ma il tavolo dove lo metto? Si immerse nel lavoro sul tavolo? -.-

9) Veramente esiste?? allora lo metto! :P

Tengo tutto in considerazione...grazie!

Giada ha detto...

Vediamo se riesco a dire qualcosa di sensato :)

1) concordo con quasi volesse farsi perdonare :) Il senso è quello e la traduzione letterale renderebbe la frase innaturale e poco trasparente.
Se vuoi conservare il termine un po' più "specifico" originale propongo in alternativa: quasi volesse compensare, quasi volesse supplire al.

2) io avevo capito che conjunto era da intendere come un "nell'insieme/ al tempo stesso" perchè gli aggettivi sencillo e calido mi sembravano quasi in antitesi. Uno stile semplice e cordiale/caldo/intenso/...

3) a me ricorda tipo "immergersi nella lettura"... Se ci stava lavorando sopra direi "si immerse con avidità" oppure anche tuffarsi (tuffarsi nel lavoro) con avidità

4)si rilievi mi piace! isopse mi sembra troppo scientifico :D (e poco romanzesco). Se dopo mi viene in mente qualcosina di meglio per mapa lo scrivo...

5) si dice salagione (se si parla di pesce). ebbene sì, grandi (e cacofonici) prodigi della lingua italiana.

6) muahaaauahahaau.. gaio :D io direi correnti così si mantiene il richiamo fluviale.

7) bello guazzabuglio :D

8) babba bia... qui ci va un po' di tempo.

9 e 10) d'accordo con la collega Ponassi :D

thais ha detto...

Grazie Giadina!

1) Mi piace compensare, ma volevo mantenerla un po'più lunga...

2) E se mettessi "la sua struttura semplice e calda"? :S

3) Sì il verbo non è un problema, il problema è la preposizione da usare...ci si immerge nel lavoro, ma non nel tavolo! Dovrei eliminarlo...

5) grande! In realtà non specifica che tipo di salagioni, e non è nemmeno molto importante...quindi direi che va bene :P

6) Bello correnti, mi piace!

Giada ha detto...

mi son fatta prendere dalla cosa del tavolo :)
un po' di idee:
3) si gettò avidamente sul tavolo da lavoro
si catapultò avidamente sul tavolo da lavoro

2) struttura mi piace... il dizionario dei sinonimi dice anche: insieme ordinato (questo mi ricorda conjunto), forma, ossatura (bello ma è troppo distante dall'originale), architettura (idem come ossatura).

:-*

thais ha detto...

Sì gettò sul tavolo non è male! Forse un po'troppo forte...bah, ci penserò :D Grazie! :*

Valeh ha detto...

ehm. m intrometto per il punto 4... si chiamano proprio "curve di livello" o isoipse. è un termine tecnico topografico e direi che non andrebbe cambiato... http://it.wikipedia.org/wiki/Curva_di_livello

thais ha detto...

Grazie!! Eheh in effetti è la stessa cosa che mi ha detto ieri il mio ragazzo, ho aperto il blog giusto per scriverlo :P hai fatto benissimo a farmelo notare, pensa se non avessi chiesto a lui, avrei sbagliato! Io pensavo fossero proprio rilievi, ttipo rughe, ma in effetti in testa è più logico che siano semplici righe...Quindi grazie :D

Danielad. ha detto...

per calamares al capricho puoi mettere frittura di calamari, se vai in google immagini e metti caprichos de calamares vedi che sono anelli di calamari fritti. E in ita ho trovato frittura di calamari

thais ha detto...

Hai ragione, su google "calamares al capricho" e "frittura di calamari" danno praticamente le stesse immagini...però d'altra parte anche in italiano si dice "capriccio di", no? :S
Ci penso, grazie! :)

Anonimo ha detto...

Completely free Porn videos from Suomi.
SeksiSite - continually updated seksual extravagant erotic videos.


[url=http://www.sexvideos.cc] [img]http://www.sipvip.org/images/antonio/sperma.jpeg[/img] [/url]


-----------------------------
[url=http://www.intiimi.mobi]porno video [/url]

Anonimo ha detto...

Hello,
I think, that you are mistaken. I can prove it. Write to me in PM.

Sweet site, I hadn't noticed www.blogger.com before in my
searches!

I invte you to my homepage, hew down asinine to tick my blogrbpl [url=http://www.radiobielsko.pl]nieruchomosci bielsko[/url]