martedì 31 maggio 2011

sempre io...

Scusate, lo sto usando solo io sto blog quest'anno... ma ultimamente mi ritrovo a tradurre abbastanza spesso (per fortuna!!) e quindi altrettanto spesso ho dei dubbi amletici.

Dunque, qui si parla di una proposta per un programma di adozione in Uganda, che anzichè adottare un singolo bambino adotta un'intera famiglia, aiutandola a crearsi una fonte propria di reddito.
I dubbi che ho sono principlamente su singole parole...

1) Executive Summary

qui viene fatta una panoramica del progetto... Sommario Esecutivo? (è terribile...)

2) to support vulnerable families

questo vulnerable si ripete abbastanza spesso in tutto il documento... io ho messo "vulnerabili" ma semplicemente perché non mi piaceva nessuna delle traduzioni del termine inglese e questa ha lo stesso suono

3) The XXX was founded in 2003 as a Christian, community-based organization

Organizzazione cristiana basata sulla comunità? :/

4) Eldery grandmothers

allora, dice che questo programma è indirizzato agli orfani e a chi si prende cura di loro, soprattutto le "eldery grandmother" che hanno perso i figli a causa dell'AIDS e ora devono mantenere i nipoti... ma "nonne anziane" suona terribile... (e anche questo si ripete continuamente)

5) XXX wil purchase improved coffee seedlings

improved?????

6) Jackfruit

è un tipo di albero da frutto... forse è l'albero del pane, ma non sono sicurissima... che dite?

7) The school has been established in the centre of the targeted villages

qui è chiaro... ma magari vi viene un'alternativa a "villaggi target"

8)The wellbeing of families and progress in children's education is observed by our Panel of Education

Panel of Education... lo traduco, non lo traduco?


Ok dovrebbe essere tutto... grazie come sempre a chi ha voglia di aiutarmi!

5 commenti:

thais ha detto...

1) Da wordreference: "riepilogo del progetto"

2) in difficoltà?

3) organizzazione cristiana comunitaria?

4) io metterei solo anziane... oppure se si ripete tanto alternerei nonne e anziane

5) ehm... ci penso :S

6) uhm, wikipedia lo chiama col nome latino... "Artocarpus heterophyllus è una pianta tropicale della famiglia delle Moraceae. È coltivata per il suo frutto, il più grande esistente in natura tra quelli che crescono dagli alberi; in italiano viene chiamato giaca (dal portoghese jaca) o catala (denominazione derivata dall'hindi katahal), ma è anche comunemente usata la denominazione inglese jackfruit."

A te serve l'albero vero, non il frutto?

7) interessati? :S

8) io metterei Piano di Educazione, in fondo non è un nome particolarmente originale...

max_182 ha detto...

1) concordo con Thais
2) in difficoltà ?
3) organizzazione delle comunità cristiane?
4) non ne ho la più pallida idea
5) innesti di piantine da caffè?
6) in italiano non lo traducono..dicono che è simile all'albero del pane
7) villaggi interessati o segnalati
8) io lo tradurrei...con...mmm...schema di educazione, programma di educazione...:/

Anonimo ha detto...

Ciao! Sono Laura! rispondo anonimamente perché mi sono dimenticata la password :PPP

Ho un'idea per 'improved coffee seedlings' (per le altre concordo con Thais!)

Secondo me vuol dire che le qualità di caffè sono modificate geneticamente, tipo ogm. Ho trovato questa definizione su internet "The improved varieties are resistant to diseases which strongly affect coffee production in Uganda and have a good cup quality profile", quindi penso che siano modificate in laboratorio per renderle più resistenti.

Elisa ha detto...

Ragazze innanzitutto GRAZIE!!

La traduzione è più o meno a posto ora! Mi rimane solo il Jackfruit, che sto pensando seriamente di lasciare così... a me servirebbe l'albero sì, quindi o metto Albero del Pane o Artocarpo o lascio semplicemente Jackfruit...

Per Improved Coffee Seedlings anche secondo Giada dovrebbero essere OGM (ed effettivamente su google esce spesso). Comunque la mando così, tanto la leggeranno anche un paio di revisori...

najree ha detto...

bell'idea il blog dei dubbi traduttivi, mondo difficile il nostro mondo! molto illuminante il tuo blog e soprattutto utile!

sono contenta di vedere che abbiamo le stesse combinazioni linguistiche! tornerò presto a visitare il tuo blog!

ciao,
michela