giovedì 19 maggio 2011

acque reflue...

Visto che sono due giorni che traduco sta schifezza, ho sentito il bisogno di rendervi partecipi... contente? :D

Dunque, si tratta di diversi testi pseudotecnici per cercare di convincere le grandi aziende a comprare questi prodotti che aiutano a smaltire meglio le acque di scarico delle ditte. I problemi derivano quindi solo ed esclusivamente da termini tecnici...

1) Product specifications
Components: Microorganisms, enzymes, FILLER, BINDER
Fragrance: MILD FERMENTATION ODOR

Per i componenti non capisco Filler e Binder a cosa possono riferirsi... soprattutto FILLER (Binder potrebbe essere qualche sostanza che lega il tutto, no?)
E per la "fragranza"... odore dolce fermentato?

2) Storage and HANDLING

Mi verrebbe da eliminare direttamente handling, ma se riuscite a trovarmi la collocation giusta lo lascerei volentieri (sarà una cosa stupidissima, ma sono due giorni che non mi viene, e sui miei detersivi a casa non ho trovato nulla :/)

3) XXXX are made via a process that creates a DENSE SPIKE that rapidly sinks to the bottom of a lagoon.

Questo prodotto si compone di tante piccole pastigliette con forma più o meno di proiettile, chiodo (anche supposta volendo)... ma come lo scrivo in italiano?

4) DISK-ON-ROPE METHOD e SOLIDS INTERFACE METER

sono due sistemi di misurazione della distanza tra la supericie dell'acqua e il fondale... del secondo trovo il disegno ma non il nome italiano, del primo manco il disegno...

5) The microorganisms and nutrients in the XXX stimulate biological activity in the sludge layer allowing FLOC PARTICLE to become larger and more dense.

io ho trovato solo particelle floc (oppure fiocchi di fango)... riuscite a trovare altro o è giusto così?

6)Mixed Liquor Sospended Solids (MLSS)

non trovo il corrispettivo italiano :/

7) XXX is available as a dry powder packaged in a water soluble SoluPaks

DRY POWDER? Schiuma secca?


8) Up-flow Anaerobic Sludge Blankets (UASBs)

Di nuovo, non trovo la sigla...

Grazie a chiunque abbia voglia di perderci un po' di tempo :)
(e prima o poi imparerò anche a non far pasticci con i caratteri :P)

5 commenti:

marco ha detto...

1) filler immagino stia per riempitivo.
binder è un legante.
in pratica, credo, nel pastiglione (o flacone) da buttare nello stagno ci sono enzimi, microorganismi e altro per amalgamare il tutto; questo altro sono filler e binder. o se preferisci leganti e riemptivi.
(perchè fa brutto darti una fialetta tipo quelle per l'aerosol :P )

2) stoccaggio e manipolazione.
essendo robi chimici magari c'è qualche normativa da seguire (tipo protezioni individuali, aerazioni, ....)

3) il prodotto è composto da microcapsule che affondano rapidamente

4) primo: http://www.lakeaccess.org/lakedata/datainfosecchi.html
c'è sto dischetto (suppongo piombato) legato ad una corda. tipo filo a piombo :) il termine tecnico non lo so
secondo: ad occhio dovrebbe essere un rilevatore che misura le particelle solide presenti nell'acqua.

5) dovrebbe esser giusto. in pratica aggrega le particelle di fango e schifo facendole diventare più grosse e dense (quindi pesanti) perciò affondano e l'acqua si pulisce.

6) soluzione liquida mista a solidi sospesi ?

7)polvere.

8) manto di fanghiglia anaerobica galleggiante?

per 6 e 8 non saprei la sigla in ITA. dovresti sentire biologi o chi fa sci. ambientali.
bè per la 6 basta un chimico :)

marco ha detto...

EDIT: 6) soluzione liquida mista a particelle solide sospese

thais ha detto...

Opssss il commento sopra è mio :P :P stupidi account google!!

thais ha detto...

NNNNNNNNNNOOOOOOOO mi sa che blogger si è mangiato il mio commento precedente! :'( cacchio mi ero impegnata!! Vediamo se lo recupero :(

thais ha detto...

Vabè, a sto punto riscrivo quelle non ancora risolte... Per la 1 e 2 sono d'accordo, la 3 forse capsule allungate?

4) Il disk-on-rope a quanto ho capito è un vero e proprio disco legato a una corda graduata, si cala nell'acqua e quando il disco non si vede più a causa della profondità si controlla la misura sulla corda...

5) Mi pare si dica semplicemente fiocchi: http://it.wikipedia.org/wiki/Flocculazione

6) Mi sa che si usa la sigla inglese anche in italiano, puoi tradurre letteralmente e poi mettere tra parentesi l'acronimo inglese, come fanno su molti siti, esempio: "la concentrazione di solidi sospesi nella vasca (Mixed Liquor Suspended Solids, MLSS)"

7) Polvere secca? Solo "polvere"?

8) Da wikipedia: "UASB è l'acronimo inglese per Up-flow Anaerobic Sludge Blanket, ossia trattamento anaerobico dell'acqua reflua." Come prima, io tradurrei letteralmente e poi metterei la sigla inglese tra parentesi