mercoledì 19 gennaio 2011

i primi dubbi traduttivi dell'anno :)

Buongiorno e buon anno a tutte e tutti! (è il primo post del 2011, lasciatemi fare un po' di scena, su...)

Dunque, sto traducendo dall'italiano all'inglese una scheda dati di sicurezza su un nostro prodotto (ovvero, la composizione, la pericolosità, cosa fare in caso di incendio, di perdita, come smaltirlo, etc etc...) e ho qualche problema con qualche frase e qualche collocation.
In inglese questa scheda si chiama SAFETY DATA SHEET, alcune cose le ho trovate in modelli originali ma ho ancora parecchi dubbi

1) Il preparato contiene sostanze pericolose in percentuali fortemente inferiori ai limiti di pericolosità per la salute dell'uomo.

quel percentuali fortemente inferiori mi crea qualche problema...più che altro non so dove mettere il lower...

2)Precauzioni specifiche: nessuna in particolare

any particularly?

3)Non disperdere nell'ambiente

può essere "do not throw out in the environment"?... mi sembra un po' troppo letterale però :/

4) Smaltimento rifiuti: smaltire il preparato e il suo contenitore come rifiuto speciale tramite aziende specializzate e autorizzate

non so che termine usare per "azienda" qui

5)Trasporto: non rientra nella categoria delle merci pericolose per il trasporto

Not included in the category of dangerous goods to transport?

6)I dati riportati nella scheda hanno carattere esclusivamente informativo, non costituiscono garanzia sulle caratteristiche del prodotto e non è assunta alcuna responsabilità legale, ne motivano alcun rapporto giuridico contrattuale.

frase incasinatissima :/

7)Tossicità cronica: nessun effetto noto per il preparato
"nessun effetto noto per il preparato": frase che si ripete più volte e che non riesco a rendere in inglese

8) Consigli di prudenza
è una delle voci di questa scheda che però non riesco a tradurre (mi lascia perplessa anche in italiano)

Grazie come sempre a chiunque avrà voglia di perdere un po' di tempo per aiutarmi :)

8 commenti:

max_182 ha detto...

1) strongly lower percentages
2) no one in particular (ma non mi sconfinfera molto)
3)Do not desperse in the environment (fa cacare, lo so, ma l'ho trovato su WORD REFERENCE)
4)per AZIENDA io userei COMPANY, è generale, fa figo, e non impegna..:)
5) transport: does not fall into the category of dangerous goods for transport
6) the data included in this sheet have exclusively an informative purpose, does not have warranty on the poduct's carachteristics and any legal responsability is taken, nor any contractual relationship (?) is taken.
7) any know effect for the product
8) e metterlo come se fosse un'avvertenza, tipo WARNINGS?

spero che qualche cosa possa esserti utile..;)

thais ha detto...

1) mmm... Much lower than?

2) esiste "none in particular" o me lo sto inventando? :P

3) come frase fatta ho trovato "Dispose (of) this product responsibly after use", ma dipende da che cos'è...

4) argh ste cose non le so mai... company?

5) for transport

6) These data are for informational purposes only. They are not intended as a warranty on the product nor they have legal validity. Also, they do not represent any contractual liability.
(ok lo ammetto, questa l'ho fatta un po' ttroppo velocemente -.-)

7) no known effects

8) io metterei qualcosa tipo warning...

Elisa ha detto...

1) continua a non quadrarmi più di tanto.
Se provassi a girarla? tipo: The percentage of dangerous subastances present in the preparation is much lower than the limits considered dangerous for human health?

2)uhm... ma NONE IN PARTICULAR non è riferito a persona di solito?

3) è una specie di provetta che contiene del terreno dove si possono sviluppare funghi e batteri se prensenti nel campione dell'animale inserito. Io ho trovato tutte e tre le possibilità dette da noi come frasi fatte e mi lascian tutte un po' perplessa

4)-5)-6)-7) perfette grazie!

8)se non mi viene in mente altro metto warning... il problema è che è una "sottovoce" di "identificazione dei rischi" quindi mi sembra un po' ridondante...

max_182 ha detto...

1) non rischi così di allungarla un pò troppo? però potrebbe essere una soluzione

2) sapevo che NONE era riferito a persone

Anonimo ha detto...

Ciao cara, spero di poterti essere d'aiuto:

2) metterei solo NONE

3)Please dispose of properly

4)enterprise

5) it does not come under the category of dangerous goods to freight

6)Unknown effects of the chemical / the effects of the chemical are unknown

7)Proceed with caution - how to:

In bocca la lupo,

Lele (tuo vecchio compagno di Torino)

Elisa ha detto...

Ho trovato Consigli di prudenza! E' Safety Advice! (wikipedia santa subito!)

Elisa ha detto...

Lele! Quanto tempo! :) E' un piacere leggerti! :) Come va?

Grazie mille per l'aiuto! Su un paio di cose devo ancora rifletterci (ma per fortuna la scadenza è venerdì)... quanto odio tradurre verso l'inglese :/

Laura ha detto...

Per prima cosa... ciao Lele!!

Poi, incominciamo con i concordo :PP

1) io concordo con il girare la frase!

2) se non sbaglio none va bene sia per persone sia per cose, quindi metterei 'none' oppure 'none in particular'.

3)io metterei come ha detto thais; in generale comunque eviterei 'do not dispose/throw out in the environment' perché non mi sembra molto inglese.

4-5-6-7-8 son già a posto :P