giovedì 9 dicembre 2010

di nuovo io...

Buongiorno a tutte e tutti!

Sto traducendo una relazione dall'italiano all'inglese su dei dispositivi per la determinazione dei gruppi sanguigni in cani e gatti e, trattandosi di un testo scientifico, ho un paio di dubbi di costruzione della frase.

1) Il campione, sangue intero di gatto diluito, viene deposto sui pad di fibra di vetro...

Diluted cat whole blood? Diluted whole blood of cat? (o come suggerisce google translate: whole blood of diluted cat? :P)

2) Se il sangue è di tipo A, gli eritrociti si legheranno all'anticorpo...

Is the blood is OF type A? (OF ci va o no?)

3)Come evidenziato nei paragrafi precedenti, la determinazione del gruppo sanguigno in cani e gatti avviene in modo differente, pioché diversa è l'esigenza di ricercare varianti antigeniche.

Qui tutta la frase mi crea problemi... any idea?

4) tutto il testo in italiano è scritto al futuro... devo usare il futuro anche in inglese secondo voi?

Grazie mille come sempre :)

2 commenti:

thais ha detto...

1) Ahahahahaha gatto diluito :'D io direi "diluited whole cat blood"

2) senza of

3) As we have seen in the paragraphs above, the blood type of cats and dogs is determined in different ways, as it is necessary to find different antigenic varieties. (??? oddio... non mi ricordo più l'inglese!)

4) mmm... io userei il presente, ma bisognerebbe leggerlo un po' tutto nell'insieme...

max_182 ha detto...

aluuuura...
punto 4)mmm..bella domanda..nel caso degli eritrociti lascerei il futuro..negli altri casi bisognerebbe leggere il testo..credo
punto 1)io punto su "diluted whole blood of cat" :)
punto 2) non metterei OF e metterei "if the blood is an A type"
punto 3) "as said/underlined in the previousparagraphs, the determination of blood group in cats and dogs occurs in a different way, as the need to search for antigenic variants is different"...
..e per concludere..."its' raining cats and dogs"...XD