giovedì 28 ottobre 2010

Ultimi (spero) dubbi per la traduzione!!!!

Fanciulle ho ancora quanche dubbio che mi tormenta, help please!!!

1)it's worth a stroll just to see the gorgeous cherry, golden birch and bird's-eye maple details.

si parla di un edificio, non riesco a capire come tradurre golden birch e bird's-eye maple :SSS


2) Driving on the Route 66 means seeking out blue-line highways and gravel frontage roads.


che vuol dire blue-line highways???? :SSS


3) look for the distinctive out-thrust, live-over porch at.
...

che vuol dire live-over???


4)the Big Texan Steak Ranch & Motel, with its giant cowboy sign, flashing lights, longhorn limousine and shooting arcade, is as kitsch as they come.

longhorn limousine????


5)poi si parla di un posto così esclusivo che è difficilissimo entrare, tanto che

persino per Donald Trump che si è preso il proverbiale 'talk to the hand!'

che vuol dire qualcosa tipo 'non ti sento, quindi parla pure tanto è inutile', ma non mi viene un modo carino per dirlo... idee??


6)aluminum-leaf wallpaper


secondo voi può essere carta da parati in foglia di alluminio? non sono sicura che esista...



7)rabbit rib roast


rib roast?? io ho trovato costoletta di manzo, ma costoletta di manzo di coniglio mi suona male :SS


8)Silver City is the granddaddy of New MExico's boom-bust-boom town success stories



Non riesco a trovare un modo decente per rendere la frase... penso che boom-bust-boom si riferisca al fatto che queste cittadine avevano periodi economici fiorenti e di grande crisi, ma non riesco a dirlo in maniera decente :SS



GRazie tantissimo ragazze!!!!

3 commenti:

Elisa ha detto...

Eccomi!

1) dunque... parla di un edificio ma queste sono tutte piante :s Golden birch è betulla dorata e bird's-eye maple è un legno (principalmente d'acero) con un motivo strano... non mi viene un modo per tradurli però :S

2)blue-line highways sono un tipo di strada che esiste solo negli Usa, non è un'autostrada nè una strada normale... e credo siano blue perchè con quel colore vengono indicate sulle mappe...

3)Non riesco a trovarlo come aggettivo... to live-over vuol dire "rivivere", "provare di nuovo"... ma insieme a sto porch :S

4)Sono limousine tipicamente texane (dovrebbero avere le corna di bufalo davanti)... c'è anche una marca di centri che affittano limousine che si chiama così... non so, magari semplicemente "limousine texane"?

5)parlare al vento?

6) forse lamina di alluminio? (sebbene sia decisamente cacofonico)

7)costolette arrosto di coniglio? (o costolette di coniglio arrosto)

8)eh... bella questa... boom e decadenza? Non sono sicura ci sia un modo per dirlo in italiano :S

Uhm, mi sa che non ti ho aiutato molto..

Laura ha detto...

non è vero, mi hai aiutato invece!! e poi mica posso pretendere che mi facciate voi la traduzione :PP

1) penso si riferisca al fatto che l'edificio è fatto di legno... betulla dorata io non l'avevo trovato come nome in italiano, quindi grazie! invece quello dell'acero magari metto semplicemente acero senza spiegare che ha dei motivi strani sopra, altrimenti mi si allunga un sacco il testo per un'info che alla fine serve a poco o nulla...

2) magari metto strade secondarie

3)provo a vedere se lo trovo, ma se alla fine non capisco lo ometto

4) grazie!! magari metto limousine con tanto di corna di bufalo, visto che si parla di kitsch ci sta il riferimento alle corna

5) questa la tengo ancora in sospeso, perché volevo vedere se riuscivo a trovare qualcosa che funzionasse con 'proverbiale' visto che in inglese c'è e a me piace :P

6) io pensavo foglia perché so che esiste la foglia d'oro e la foglia d'argento, ma non sono sicurissima che esista quella d'alluminio :SS

7= in effetti :PP è che io avevo trovato solo costolette di manzo!! ho scoperto dopo che vale per tutti gli animali :P

8) questa mi farà morire :SSS mi sa che la dovrò cambiare :SSS

Valeh ha detto...

ti aiuto per la prima: avendo un appassionato di legno in famiglia

Il legno d'acero è duro di colore rossastro con venature ondulate, ma lo si trova anche bianco giallastro a occhio d'uccello (occhiolinato: piccole macchioline simili, appunto ad occhi d'uccello).

:)