<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089</id><updated>2012-02-17T04:03:23.531+01:00</updated><title type='text'>Lost in translation</title><subtitle type='html'>... no se puede traducir bien lo que se ha comprendido mal, pero se puede traducir mal lo que se ha comprendido bien...</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>45</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-6836153997197398209</id><published>2011-05-31T19:09:00.002+02:00</published><updated>2011-05-31T19:22:08.095+02:00</updated><title type='text'>sempre io...</title><content type='html'>Scusate, lo sto usando solo io sto blog quest'anno... ma ultimamente mi ritrovo a tradurre abbastanza spesso (per fortuna!!) e quindi altrettanto spesso ho dei dubbi amletici.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dunque, qui si parla di una proposta per un programma di adozione in Uganda, che anzichè adottare un singolo bambino adotta un'intera famiglia, aiutandola a crearsi una fonte propria di reddito.&lt;br /&gt;I dubbi che ho sono principlamente su singole parole...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) Executive Summary&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;qui viene fatta una panoramica del progetto... Sommario Esecutivo? (è terribile...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) to support vulnerable families&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;questo vulnerable si ripete abbastanza spesso in tutto il documento... io ho messo "vulnerabili" ma semplicemente perché non mi piaceva nessuna delle traduzioni del termine inglese e questa ha lo stesso suono&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) The XXX was founded in 2003 as a Christian, community-based organization&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Organizzazione cristiana basata sulla comunità? :/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) Eldery grandmothers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;allora, dice che questo programma è indirizzato agli orfani e a chi si prende cura di loro, soprattutto le "eldery grandmother" che hanno perso i figli a causa dell'AIDS e ora devono mantenere i nipoti... ma "nonne anziane" suona terribile... (e anche questo si ripete continuamente)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5) XXX wil purchase improved coffee seedlings&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;improved?????&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6) Jackfruit&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;è un tipo di albero da frutto... forse è l'albero del pane, ma non sono sicurissima... che dite?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7) The school has been established in the centre of the targeted villages&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;qui è chiaro... ma magari vi viene un'alternativa a "villaggi target"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8)The wellbeing of families and progress in children's education is observed by our Panel of Education&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Panel of Education... lo traduco, non lo traduco?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ok dovrebbe essere tutto... grazie come sempre a chi ha voglia di aiutarmi!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-6836153997197398209?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/6836153997197398209/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=6836153997197398209&amp;isPopup=true' title='5 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/6836153997197398209'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/6836153997197398209'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2011/05/sempre-io.html' title='sempre io...'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-3055042667698522282</id><published>2011-05-19T11:58:00.002+02:00</published><updated>2011-05-19T12:17:18.013+02:00</updated><title type='text'>acque reflue...</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;Visto che sono due giorni che traduco sta schifezza, ho sentito il bisogno di rendervi partecipi... contente? :D&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;Dunque, si tratta di diversi testi pseudotecnici per cercare di convincere le grandi aziende a comprare questi prodotti che aiutano a smaltire meglio le acque di scarico delle ditte. I problemi derivano quindi solo ed esclusivamente da termini tecnici...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;1) Product specifications&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;Components: Microorganisms, enzymes, FILLER, BINDER&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;Fragrance: MILD FERMENTATION ODOR&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;Per i componenti non capisco Filler e Binder a cosa possono riferirsi... soprattutto FILLER (Binder potrebbe essere qualche sostanza che lega il tutto, no?)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;E per la "fragranza"... odore dolce fermentato?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;2) Storage and HANDLING&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;Mi verrebbe da eliminare direttamente handling, ma se riuscite a trovarmi la collocation giusta lo lascerei volentieri (sarà una cosa stupidissima, ma sono due giorni che non mi viene, e sui miei detersivi a casa non ho trovato nulla :/)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;3) XXXX are made via a process that creates a DENSE SPIKE that rapidly sinks to the bottom of a lagoon.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;Questo prodotto si compone di tante piccole pastigliette con forma più o meno di proiettile, chiodo (anche supposta volendo)... ma come lo scrivo in italiano?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;4) DISK-ON-ROPE METHOD e SOLIDS INTERFACE METER &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;sono due sistemi di misurazione della distanza tra la supericie dell'acqua e il fondale... del secondo trovo il disegno ma non il nome italiano, del primo manco il disegno...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;5) The microorganisms and nutrients in the XXX stimulate biological activity in the sludge layer allowing FLOC PARTICLE to become larger and more dense.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;io ho trovato solo particelle floc (oppure fiocchi di fango)... riuscite a trovare altro o è giusto così?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;6)&lt;/span&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:hyphenationzone&gt;14&lt;/w:HyphenationZone&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:validateagainstschemas/&gt;   &lt;w:saveifxmlinvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:ignoremixedcontent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:alwaysshowplaceholdertext&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:dontgrowautofit/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable  {mso-style-name:"Tabella normale";  mso-tstyle-rowband-size:0;  mso-tstyle-colband-size:0;  mso-style-noshow:yes;  mso-style-parent:"";  mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;  mso-para-margin:0cm;  mso-para-margin-bottom:.0001pt;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:10.0pt;  font-family:"Times New Roman";  mso-ansi-language:#0400;  mso-fareast-language:#0400;  mso-bidi-language:#0400;} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;span style="font-size:12.0pt;font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-ansi-language:IT;mso-fareast-language: IT;mso-bidi-language:AR-SA"&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;Mixed Liquor Sospended Solids (MLSS)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;non trovo il corrispettivo italiano :/&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;7) XXX is available as a dry powder packaged in a water soluble SoluPaks&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;DRY POWDER? Schiuma secca?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;8) Up-flow Anaerobic Sludge Blankets (UASBs)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: georgia;"&gt;Di nuovo, non trovo la sigla...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie a chiunque abbia voglia di perderci un po' di tempo :)&lt;br /&gt;(e prima o poi imparerò anche a non far pasticci con i caratteri :P)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-3055042667698522282?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/3055042667698522282/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=3055042667698522282&amp;isPopup=true' title='5 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/3055042667698522282'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/3055042667698522282'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2011/05/acque-reflue.html' title='acque reflue...'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-6562880661117373130</id><published>2011-01-19T14:16:00.005+01:00</published><updated>2011-01-19T14:32:16.462+01:00</updated><title type='text'>i primi dubbi traduttivi dell'anno :)</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:times new roman;font-size:100%;"  &gt;Buongiorno e buon anno a tutte e tutti! (è il primo post del 2011, lasciatemi fare un po' di scena, su...)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:times new roman;font-size:100%;"  &gt;Dunque, sto traducendo dall'italiano all'inglese una scheda dati di sicurezza su un nostro prodotto (ovvero, la composizione, la pericolosità, cosa fare in caso di incendio, di perdita, come smaltirlo, etc etc...) e ho qualche problema con qualche frase e qualche collocation. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:times new roman;font-size:100%;"  &gt;In inglese questa scheda si chiama SAFETY DATA SHEET, alcune cose le ho trovate in modelli originali ma ho ancora parecchi dubbi&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:times new roman;font-size:100%;"  &gt;1) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Il preparato contiene sostanze pericolose in percentuali fortemente inferiori ai limiti di pericolosità per la salute dell'uomo.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:times new roman;font-size:100%;"  &gt;quel percentuali fortemente inferiori mi crea qualche problema...più che altro non so dove mettere il&lt;span style="font-style: italic;"&gt; lower&lt;/span&gt;...&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:times new roman;font-size:100%;"  &gt;2)&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Precauzioni specifiche: nessuna in particolare&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:times new roman;font-size:100%;"  &gt;any particularly?&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:times new roman;font-size:100%;"  &gt;3)&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Non disperdere nell'ambiente&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:times new roman;font-size:100%;"  &gt;può essere &lt;span style="font-style: italic;"&gt;"do not throw out in the environment"&lt;/span&gt;?... mi sembra un po' troppo letterale però :/&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:times new roman;font-size:100%;"  &gt;4) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Smaltimento rifiuti: smaltire il preparato e il suo contenitore come rifiuto speciale tramite aziende specializzate e autorizzate&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:times new roman;font-size:100%;"  &gt;non so che termine usare per "azienda" qui&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:times new roman;font-size:100%;"  &gt;5)&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Trasporto: non rientra nella categoria delle merci pericolose per il trasporto&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:times new roman;font-size:100%;"  &gt;Not included in the category of dangerous goods to transport?&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:times new roman;font-size:100%;"  &gt;6)&lt;/span&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:hyphenationzone&gt;14&lt;/w:HyphenationZone&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:validateagainstschemas/&gt;   &lt;w:saveifxmlinvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:ignoremixedcontent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:alwaysshowplaceholdertext&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:dontgrowautofit/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable  {mso-style-name:"Tabella normale";  mso-tstyle-rowband-size:0;  mso-tstyle-colband-size:0;  mso-style-noshow:yes;  mso-style-parent:"";  mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;  mso-para-margin:0cm;  mso-para-margin-bottom:.0001pt;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:10.0pt;  font-family:"Times New Roman";  mso-ansi-language:#0400;  mso-fareast-language:#0400;  mso-bidi-language:#0400;} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;span style=";font-family:times new roman;font-size:12pt;"  &gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:times new roman;font-size:100%;"  &gt;I&lt;span style="font-style: italic;"&gt; dati riportati nella scheda hanno carattere esclusivamente informativo, non costituiscono garanzia sulle caratteristiche del prodotto e non è assunta alcuna responsabilità legale, ne motivano alcun rapporto giuridico contrattuale.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:times new roman;font-size:100%;"  &gt;frase incasinatissima :/&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:times new roman;font-size:100%;"  &gt;7)&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Tossicità cronica: nessun effetto noto per il preparato &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:times new roman;font-size:100%;"  &gt;"nessun effetto noto per il preparato": frase che si ripete più volte e che non riesco a rendere in inglese&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:times new roman;font-size:100%;"  &gt;8) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Consigli di prudenza&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;è una delle voci di questa scheda che però non riesco a tradurre (mi lascia perplessa anche in italiano)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;"&gt;Grazie come sempre a chiunque avrà voglia di perdere un po' di tempo per aiutarmi :)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-6562880661117373130?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/6562880661117373130/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=6562880661117373130&amp;isPopup=true' title='8 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/6562880661117373130'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/6562880661117373130'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2011/01/i-primi-dubbi-traduttivi-dellanno.html' title='i primi dubbi traduttivi dell&apos;anno :)'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-7363544591891191773</id><published>2010-12-09T14:47:00.002+01:00</published><updated>2010-12-09T14:53:51.386+01:00</updated><title type='text'>di nuovo io...</title><content type='html'>Buongiorno a tutte e tutti!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sto traducendo una relazione dall'italiano all'inglese su dei dispositivi per la determinazione dei gruppi sanguigni in cani e gatti e, trattandosi di un testo scientifico, ho un paio di dubbi di costruzione della frase.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Il campione, sangue intero di gatto diluito, viene deposto sui pad di fibra di vetro.&lt;/span&gt;..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diluted cat whole blood? Diluted whole blood of cat? (o come suggerisce google translate: whole blood of diluted cat? :P)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Se il sangue è di tipo A, gli eritrociti si legheranno all'anticorpo...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Is the blood is OF type A? (OF ci va o no?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3)&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Come evidenziato nei paragrafi precedenti, la determinazione del gruppo sanguigno in cani e gatti avviene in modo differente, pioché diversa è l'esigenza di ricercare varianti antigeniche&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qui tutta la frase mi crea problemi... any idea?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tutto il testo in italiano è scritto al futuro&lt;/span&gt;... devo usare il futuro anche in inglese secondo voi?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie mille come sempre :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-7363544591891191773?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/7363544591891191773/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=7363544591891191773&amp;isPopup=true' title='2 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/7363544591891191773'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/7363544591891191773'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/12/di-nuovo-io.html' title='di nuovo io...'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-5864099690937328355</id><published>2010-12-01T09:42:00.002+01:00</published><updated>2010-12-01T09:47:22.668+01:00</updated><title type='text'>cavalli...</title><content type='html'>Buondì mie care colleghe e colleghi...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stavolta ho bisogno di un aiuto multilingua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Iniziamo con lo SPAGNOLO: ho problemi con due parole specifiche del mondo dei cavalli e dell'equitazione:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;1) XXX è un ottimo coadiuvante nel trattamento delle FIACCATURE&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;non riesco a trovare come si traduce fiaccature in spagnolo...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Criniera, LINEA ALBA, arti e groppa, insieme al GARRESE, sono le regioni più colpite....&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Idem come sopra per LINEA ALBA e GARRESE...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per l'INGLESE, il problema è questa frase qui:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Articolo pubblicato da Api-Torino, l'11 Aprile 2008, riguardante la ditta Agrolabo, come espempio di formazione d'eccellenza.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Volendo posso cambiare la frase originale (tanto non se ne accorge nessuno)... Qualche idea?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie mille!! :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-5864099690937328355?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/5864099690937328355/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=5864099690937328355&amp;isPopup=true' title='5 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/5864099690937328355'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/5864099690937328355'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/12/cavalli.html' title='cavalli...'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-6535146478664977289</id><published>2010-11-05T20:18:00.002+01:00</published><updated>2010-11-05T20:27:55.354+01:00</updated><title type='text'>insulto affettuoso...</title><content type='html'>Salve care :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Allora, ho questo insulto affettuoso che mi sta dando da pensare. Siamo in Messico. Il personaggio, un adulto, si rivolge a un bambino con tono scherzoso e gli dice:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;"Eres un genio, pinche cabroncito"&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"pinche" letteralmente vuol dire sguattero, ma in messico indica qualcuno o quacosa "Que es despreciable, mezquino, de mala calidad, de mal gusto".&lt;br /&gt;"cabrón" invece oltre al significato classico in messico vuole anche dire "Que provoca admiración por ser hábil para hacer algo: «Ese maestro es un &lt;em&gt;cabrón&lt;/em&gt; para las matemáticas»", immagino che in questa frase sia usato in questo senso dato che si sta parlando della genialità del bambino.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il problema è che non mi viene un insulto affettuoso/scherzoso, volevo anche mantenere un diminutivo... Ho pensato a qualcosa tipo piccolo stronzetto, oppure secchioncello schifoso, cervellino [orribile!] maledetto, ma mi fanno abbastanza schifo e non mantengono molto il senso dell'originale... Vorrei poter usare "genietto", ma nella stessa frase gli dice "sei un genio", quindi non si può... :(&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Su, via con gli insulti! :P&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-6535146478664977289?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/6535146478664977289/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=6535146478664977289&amp;isPopup=true' title='4 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/6535146478664977289'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/6535146478664977289'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/11/insulto-affettuoso.html' title='insulto affettuoso...'/><author><name>thais</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_hyAo9Iykey8/SuM6QX6wFaI/AAAAAAAAAF8/VphTcodXDGQ/s1600-R/libri.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-218945838466310557</id><published>2010-10-28T19:00:00.003+02:00</published><updated>2010-10-28T19:32:45.537+02:00</updated><title type='text'>Ultimi (spero) dubbi per la traduzione!!!!</title><content type='html'>Fanciulle ho ancora quanche dubbio che mi tormenta, help please!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;1)it's worth a stroll just to see the gorgeous cherry, golden birch and bird's-eye maple details.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;si parla di un edificio, non riesco a capire come tradurre golden birch e bird's-eye maple :SSS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;&lt;br /&gt;2) Driving on the Route 66 means seeking out blue-line highways and gravel frontage roads.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;che vuol dire blue-line highways???? :SSS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;&lt;br /&gt;3) look for the distinctive out-thrust, live-over porch at.&lt;/span&gt;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;che vuol dire live-over???&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4)&lt;span style="font-style:italic;"&gt;the Big Texan Steak Ranch &amp; Motel, with its giant cowboy sign, flashing lights, longhorn limousine and shooting arcade, is as kitsch as they come. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;longhorn limousine????&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5)poi si parla di un posto così esclusivo che è difficilissimo entrare, tanto che &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;persino per Donald Trump che si è preso il proverbiale 'talk to the hand!&lt;/span&gt;'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;che vuol dire qualcosa tipo 'non ti sento, quindi parla pure tanto è inutile', ma non mi viene un modo carino per dirlo... idee??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;&lt;br /&gt;6)aluminum-leaf wallpaper &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;secondo voi può essere carta da parati in foglia di alluminio? non sono sicura che esista...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;&lt;br /&gt;7)rabbit rib roast&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;rib roast?? io ho trovato costoletta di manzo, ma costoletta di manzo di coniglio mi suona male :SS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;&lt;br /&gt;8)Silver City is the granddaddy of New MExico's boom-bust-boom town success stories&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non riesco a trovare un modo decente per rendere la frase... penso che boom-bust-boom si riferisca al fatto che queste cittadine avevano periodi economici fiorenti e di grande crisi, ma non riesco a dirlo in maniera decente :SS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;GRazie tantissimo ragazze!!!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-218945838466310557?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/218945838466310557/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=218945838466310557&amp;isPopup=true' title='3 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/218945838466310557'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/218945838466310557'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/10/ultimi-spero-dubbi-per-la-traduzione.html' title='Ultimi (spero) dubbi per la traduzione!!!!'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11457860734699609655</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-6339095031730815643</id><published>2010-10-26T19:04:00.002+02:00</published><updated>2010-10-26T19:14:47.022+02:00</updated><title type='text'>Heeeeelp!!!</title><content type='html'>Fanciulle!!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ho bisogno del vostro aiuto per finire la traduzione che sto facendo (la consegna è venerdì ;P). Ho tanti bruttissimi dubbi da sottoporvi!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Students passing out doughnuts &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;in the buff&lt;/span&gt; to their fellow classmates who are busy burning the midnight oil&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Secondo voi &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;in the buff&lt;/span&gt; cosa vuol dire? l'unica cosa che ho trovato io è 'nudo', ma dire che studenti nudi passano ciambelle ad altri studenti in biblioteca mi suona parecchio strano :SSS (più che altro, sembra la trama di un porno....) Potrebbe secondo voi essere qualcosa che si riferisce alle ciambelle? o avere qualche altro significato???&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2)&lt;span style="font-style:italic;"&gt; leaf-peeps and&lt;span style="font-weight:bold;"&gt; Harvest eats&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Questo è il titolo di un itinerario. Leaf-peeps l'ho trasformato in leaf-peeping e lìho spiegato nel corso del testo, ma non so come rendere al meglio harvest eats. L'itinerario è incentrato sul Vermont nei mesi autunnali e sul periodo per raccolto, ma non mi viene un modo decente per rendere harvest eats...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) &lt;span style="font-style:italic;"&gt;fresh &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;vine-ripe&lt;/span&gt; antipastos&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;non capisco proprio cosa possa voler dire vine-ripe :SSS&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) sapete come si potrebbe tradurre &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;zip-line&lt;/span&gt;? vi incollo il link di wiki che spiega cos'è  http://en.wikipedia.org/wiki/Zip-line&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie dell'aiuto, siete la mia salvezza!!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-6339095031730815643?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/6339095031730815643/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=6339095031730815643&amp;isPopup=true' title='3 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/6339095031730815643'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/6339095031730815643'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/10/heeeeelp.html' title='Heeeeelp!!!'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11457860734699609655</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-2191679306855298029</id><published>2010-09-03T09:31:00.002+02:00</published><updated>2010-09-03T09:36:52.681+02:00</updated><title type='text'>dubbio su commissione :)</title><content type='html'>Buongiorno care!&lt;br /&gt;E' un po' che non usiamo sto blog! (Sarà che è un bel po' che a lavoro faccio tutto fuorchè tradurre...).&lt;br /&gt;Una mia amica mi ha chiesto aiuto per una frase di un testo di tipo medico che sta traducendo per l'esame di Fissore (non possiamo non aiutarla!!!!).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La frase originale è:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"passive smoking in the work place was found to increase the risk of  asthma in the work place and asthma-related work disability"&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il problema è legato principalmente a asthma-related work disability. Voi come mettereste?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie mille care!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-2191679306855298029?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/2191679306855298029/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=2191679306855298029&amp;isPopup=true' title='4 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/2191679306855298029'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/2191679306855298029'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/09/dubbio-su-commissione.html' title='dubbio su commissione :)'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-194055887370085457</id><published>2010-06-16T12:44:00.003+02:00</published><updated>2010-06-16T14:07:44.043+02:00</updated><title type='text'>Help!</title><content type='html'>Sono sempre io! :D (sono un po' rompi, lo so...)&lt;br /&gt;Qualche dubbio...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Un'eccezione che conferma la regola è ...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dunque, la frase fatta in spagnolo è "No hay regla sin excepción". Mi rendo conto che qui non è fondamentale mantenere l'espressione e basterebbe dire "un'eccezione è"... ma mi piacerebbe mantenerla (diamo un tocco di classe a sto benedetto sito :P). Vi viene in mente un modo per girare la frase spagnola?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) Ma TACCHINO e ANATRA in spagnolo si dicono entrambi PAVO?? (secondo il Tam sì :S)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;I cani affetti possono venire trattati con spugnature di amitraz.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'unica cosa che ho trovato per "spugnatura" è "baño de esponjas"... però in realtà si riferisce proprio alle spugne che si usano per fare il bagno e non a una terapia... Qualche idea? (io ho cercato su TAM e CLAVE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4)Ma secondo voi cosa devo fare con "CENTRO DI RICERCHE XXXX" "DIPARTIMENTO DI IMMUNOLOGIA" o "CENTRO SERVIZI SPECIALI PER IL VETERINARIO"?  Teoricamente sono nomi di sezioni dell'azienda, e quindi mi verrebbe da non tradurli... Però in realtà sono finti, nel senso che non c'è veramente questa divisione dentro l'azienda (nè esistono i due centri.) Che mi consigliate?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie colleghe :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-194055887370085457?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/194055887370085457/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=194055887370085457&amp;isPopup=true' title='7 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/194055887370085457'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/194055887370085457'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/06/help.html' title='Help!'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-1040371906005836849</id><published>2010-06-09T20:45:00.002+02:00</published><updated>2010-06-09T21:01:11.687+02:00</updated><title type='text'>due dubbi</title><content type='html'>Buonasera colleghe!&lt;br /&gt;Ho un paio di dubbi, uno più di forma, l'altro proprio traduttivo (e vi risparmio la frase completamente incomprensibile che ho deciso di eliminare)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) Nuestros ensayos no presentan cross-reacciones y/o interferencias [...]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ma devo mettere "e" al posto di "y" visto che la parola dopo inizia per i?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) "L'animale si ammala quando entra in contatto con il virus."&lt;br /&gt;Come si traduce in spagnolo "entrare in contatto" senza girarci attorno?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie pulzelle! :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-1040371906005836849?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/1040371906005836849/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=1040371906005836849&amp;isPopup=true' title='1 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/1040371906005836849'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/1040371906005836849'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/06/due-dubbi.html' title='due dubbi'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-4327629098235973139</id><published>2010-05-31T10:22:00.001+02:00</published><updated>2010-05-31T10:23:54.203+02:00</updated><title type='text'>ehm...</title><content type='html'>mi vergogno un po' a porre sta domanda...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ma BITCH è anche CAGNA inteso l'animale?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; I miei dizionari dicono di sì... ma mi fa un po' strano mettere in mezzo ai risultati del test per il livello del progesterone la parola bitch... (sono una traduttrice molto pudica io :P)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-4327629098235973139?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/4327629098235973139/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=4327629098235973139&amp;isPopup=true' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/4327629098235973139'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/4327629098235973139'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/05/ehm.html' title='ehm...'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-1958367579046109479</id><published>2010-05-26T15:53:00.001+02:00</published><updated>2010-05-26T15:54:32.328+02:00</updated><title type='text'>help urgente!</title><content type='html'>Buongiorno! Ho installato Firefox a lavoro così posso salvare sul blog... Ho una richiesta d'aiuto urgente (più un dubbio in realtà): vi risulta che Corriere Espresso in spagnolo si dica SERVICIO DE TRANSPORTE URGENTE?&lt;br /&gt;Sono andata sul sito della TNT e l'ho trovato così, ma non sono sicurissima.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie mille!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-1958367579046109479?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/1958367579046109479/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=1958367579046109479&amp;isPopup=true' title='1 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/1958367579046109479'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/1958367579046109479'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/05/help-urgente.html' title='help urgente!'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-3903334949528426483</id><published>2010-05-16T22:53:00.002+02:00</published><updated>2010-05-16T23:13:22.466+02:00</updated><title type='text'>dubbi traduttivi (preparate le lamette)</title><content type='html'>Nonostante abbia fatto il possibile per non scocciarvi purtroppo devo farlo... sorry!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Primer termino: l'avevo tradotto come "primo piano" ma la prof ha detto ni. Nel senso che in una frase va bene, nell'altra no... Ricorre spesso nel testo ma questi sono i due casi principali e cmq fa sempre riferimento nel testo alle descrizioni in didascalia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"En le primer término de dicho lateral e incrustada asimismo en el muro, sobria percha de hierro, de cuyos pomos cuelgan seis saquitos o talegos diferentes entre si."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"en el primer término de la escena y hacia la derecha, mesa rectangular de clara madera y suave barniz, no muy grande."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pastoral: qui non saprei. Alcuni la chiamano la Pastorale, altri la andante pastorale, altri la melodia pastorale... grrrr! Ecco la frase: "Suave musica en el ambiente: la Pastoral de la Obertura de Giullermo Tell de Rossini"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recuento: è il conteggio che si fa nelle carceri? Ecco la frase moooooooolto utile: "El recuento estarà al caer". l'altro risponde: "Hace un minuto que abrieron las puertas"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diligencias: questa maledetta parola la odio... :( non trovo la traduzione italiana! Ecco la frase: "Diligencias?" l'altro risponde: "interrogatorios...muy duros...insoportables" (utile eh???)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estabas mas cerca de la cabeza de lo que suponia: non so come tradurlo... :(&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;frasaccia che io pensavo che fosse semplice da tradurre mentre mi è stata bocciata dalla prof: "los ninos también pagan. los hemos quemado ahogando sus lagrimas, sus horrorizadas llamadas a sus madres... bla bla... a eso les hemos destinado sus padres". Voi come la tradurreste?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per ora sono questi ragazze... grazie mille mille!!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-3903334949528426483?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/3903334949528426483/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=3903334949528426483&amp;isPopup=true' title='9 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/3903334949528426483'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/3903334949528426483'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/05/dubbi-traduttivi-preparate-le-lamette.html' title='dubbi traduttivi (preparate le lamette)'/><author><name>Giada</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15131958845112432260</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_eD0CS8r9tAc/StmI33JXD3I/AAAAAAAAAAM/opkQn-apWV4/S220/giada+aramu(1).jpg'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-365228616340794562</id><published>2010-04-06T18:18:00.002+02:00</published><updated>2010-04-06T18:24:59.370+02:00</updated><title type='text'>portate pazienza</title><content type='html'>Altri due dubbi amletici per voi... a partire da oggi vi stresserò quasi esclusivamente su frasi brevi, ovvero i link delle varie sessioni (se sbaglio pure quelli, addio.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) Test per la determinazione del virus del cimurro nel cane da campioni fecali.&lt;br /&gt;l'ho tradotto con: test para la determinaciòn del virus del Moquillo en el perro CON muestras fecales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quel CON non mi piace per niente, ma non so come dirlo in altri modi :(&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2)Disponibile nelle confezioni di 5 e 10 test&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;premettendo che a questa frase quando non se ne accorgono gliela cambio anche in italiano, "in confezioni da" va bene tradotto con "en cajas de 5 y 10 test"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie mille come sempre!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-365228616340794562?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/365228616340794562/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=365228616340794562&amp;isPopup=true' title='1 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/365228616340794562'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/365228616340794562'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/04/portate-pazienza.html' title='portate pazienza'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-7216768605256939467</id><published>2010-04-03T11:12:00.002+02:00</published><updated>2010-04-03T11:19:07.327+02:00</updated><title type='text'>rieccomi!</title><content type='html'>Buon sabato care!&lt;br /&gt;Sono passata alla traduzione di una parte nuova (lunghissssssssssssssssssssssssima) e ora mi sto occupando della descrizione delle malattie degli animali.&lt;br /&gt;I dubbi, per fortuna, per ora sono pochi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) questa fa ridere... &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Parassita maschio e Parassita femmina&lt;/span&gt;: parasitos machos y parasitos hembras?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;...anche se una percentuale di soggetti infetti può non presentare microfilariemia.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Può non presentare= puede no presentar? Mi suona un po' strano :S&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3)&lt;span style="font-style: italic;"&gt;stare a riposo&lt;/span&gt;= estar a reposo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;E' consigliabile eseguire il test per la ricerca dell'antigene non prima di 7 mesi dopo il presunto periodo di infezione.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Io ho tradotto: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Es aconsejable ejecutar el test para la busqueda del antigene no antes 7 meses despues del presunto periodo de infeccion.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Non mi convince tanto NO ANTES 7 MESES DESPUES....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Direi che tutto ( i termini medici ve li risparmio, prima o poi mi verrà voglia di cercarli :P)&lt;br /&gt;Grazie a tutte!!!! Non so veramente come farei a tradurre tutta sta roba senza di voi :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-7216768605256939467?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/7216768605256939467/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=7216768605256939467&amp;isPopup=true' title='1 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/7216768605256939467'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/7216768605256939467'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/04/rieccomi.html' title='rieccomi!'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-2679407354513972331</id><published>2010-03-31T17:22:00.003+02:00</published><updated>2010-03-31T17:23:47.978+02:00</updated><title type='text'>ultimo dubbio!</title><content type='html'>Ragazze giuro che è l'ultimo!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nella descrizione di un museo dice 'the place has the whole underground Louvre pyramid thing going on'. Premesso che in 'sto posto non c'è davvero ua piramide sotterranea come al Louvre, voi come tradurreste? io non riesco a trovare nulla che mi piaccia :(&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie in anticipo :D&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-2679407354513972331?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/2679407354513972331/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=2679407354513972331&amp;isPopup=true' title='3 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/2679407354513972331'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/2679407354513972331'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/03/ultimo-dubbio.html' title='ultimo dubbio!'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11457860734699609655</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-4167326837227688108</id><published>2010-03-30T19:27:00.002+02:00</published><updated>2010-03-30T19:39:11.740+02:00</updated><title type='text'>ora tocca a me :D</title><content type='html'>Hola guapas!&lt;br /&gt;Ecco qui gli ultimi dubbi prima della parte di presentazione dell'azienda. Sono per lo più espressioni singole, a parte una frase che dovete solo dirmi se secondo voi è giusta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1)&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dismissione del Direttore Generale.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Uso improprio da parte di chi ha scritto il sito del termine dismissione, perchè io l'ho trovato solo riferito a cose (e soprattutto in ambito legale). Per cui ho pensato di mettere semplicemente "Baja del director general". Che dite? (compare solo nel titolo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Siamo in grado di offrire una carta vincente e innovativa.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Non riesco a tradurre in un modo sensato carta vincente in spagnolo :S&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3)&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Skin Test&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;La tentazione è di lasciarlo in inglese, perchè non sono riuscita a trovare un corrispondente spagnolo (ho trovato test de la piel ma più riferito alla cosmetica mentre qui si parla di animali). Che dite?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4)P&lt;span style="font-style: italic;"&gt;artner scientifici.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Anche qui, io lascerei partner científicos, ma non so se devo mettere la s a partner oppure no :S&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;C'è stato un incredibile aumento di interesse per questi prodotti che ha reso evidente che il mercato e i clienti verrebbero serviti meglio se la responsabilità della produzione, del marketing e della vendita di questi prodotti in diversi paesi fosse coordinata da una tra XXXX e YYYY&lt;/span&gt;. (parla dello scioglimento di una joint venture)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Io l'ho tradotto così: .... un aumento de interés que ha evidenciando que el mercado y los clientes SERìAN  atendidos mejor si la responsabilidad de la produccion, del marketing y de la venta de estos productos en diferentes paises fuera coordinada por solo una empresa entre XXXX y YYYY.&lt;br /&gt; Non sono sicura del condizionale :S&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;GRAZIE! :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-4167326837227688108?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/4167326837227688108/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=4167326837227688108&amp;isPopup=true' title='4 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/4167326837227688108'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/4167326837227688108'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/03/ora-tocca-me-d.html' title='ora tocca a me :D'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-3153642266482756634</id><published>2010-03-30T18:22:00.002+02:00</published><updated>2010-03-30T18:34:30.564+02:00</updated><title type='text'>Altri dubbi!</title><content type='html'>Fanciulle! ecco altri dubbi con cui allieterò la vostra serata!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) secondo voi, nella recensione di un negozio di accessori che vende portafogli, ombrelli ecc... cosa potrebbero essere i cigarette books?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2)recensione di un negozio sempre di abbigliamento/accessori... 'designer duds are the norm rather than the exception' io l'ho interpretato come oggetti contraffatti, voi che dite?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3)negozio di giochi dementi... 'boxing-rabbi windup doll'? io per ora ho 'bambola ricaricabile di un rabbino che tira di box', vi prego ditemi che vi viene in mente altro. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4)Museo d'arte asiatica: 'Japanese Screen Paintings', guardando google images mi sono fatta un'idea di cosa siano, ma non so come chiamarli in italiano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5)Secondo voi cosa potrebbe essere un 'Rivoli-style amusement park?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6)sage and leather furniture?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie infinite per la pazienza!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-3153642266482756634?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/3153642266482756634/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=3153642266482756634&amp;isPopup=true' title='6 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/3153642266482756634'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/3153642266482756634'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/03/altri-dubbi.html' title='Altri dubbi!'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11457860734699609655</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-162656183966893920</id><published>2010-03-29T17:42:00.001+02:00</published><updated>2010-03-29T21:55:20.207+02:00</updated><title type='text'>2 nuovi dubbi (per ora)</title><content type='html'>Ciao fanciulle!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Allora, ho iniziato la revisione della traduzione di Washington, quindi ho un po' di cosine da chiedervi :P Dovrete sopportarmi al massimo fino a venerdì!! Inizio con questi!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) come tradurreste voi CIVIC POLITICS? (e non civil come avevo messo prima, ho corretto il post!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) Parlando della città dice '&lt;span style="font-style:italic;"&gt;a patriotic combination of history and histrionics: BYO wiretap&lt;/span&gt;'. Secondo voi che cavolo vuol dire &lt;span style="font-style:italic;"&gt;BYO wiretap&lt;/span&gt;???&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie mille :D&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-162656183966893920?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/162656183966893920/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=162656183966893920&amp;isPopup=true' title='3 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/162656183966893920'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/162656183966893920'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/03/2-nuovi-dubbi-per-ora.html' title='2 nuovi dubbi (per ora)'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11457860734699609655</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-4479198184525304215</id><published>2010-03-24T20:38:00.003+01:00</published><updated>2010-03-27T12:57:47.306+01:00</updated><title type='text'>oggi mi sono sbizzarrita :P</title><content type='html'>eccomi con i dubbi di oggi! (vi mancavo eh?:P)&lt;br /&gt;Come già annunciato su fb, offrirò un gelato a chiunque avrà voglia di perdere un po' di tempo per aiutarmi :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oggi ho fatto la parte più lunga e discorsiva (a meno che non decida di farmi tradurre anche i comunicati stampa, ma non sono sicura che possano interessare a degli ipotetici clienti spagnoli). Pessimo italiano come sempre (ma domani lo farò presente al boss).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1)La nuova linea di test XXXX è stata presentata sul mercato inglese nel febbraio 2008, per poi essere lanciata sul mercato italiano ed europeo nel marzo 2009.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Io l'ho tradotta così: La nueva linea de test XXXX fue presentada al mercado inglés en el febrero de 2008, y luego (fue) lanzada al mercado italiano y europeo en el marzo 2009.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Che dite?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2)Fondata nel 1975, è la divisione senior dell'azienda e ad oggi rappresenta un riferimento dell'altra specializzazione a livello europeo nel campo...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Io l'ho tradotta così: La seccion zootecnica, fundada en 1975, es la mas antigua de nuestra empresa y  hasta hoy representa un punto de referencia de alta especializacion a nivel europeo en el campo...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;però antigua per una cosa del 1975 mi sembra un po' troppo :S e poi il TAM traduce ad oggi con Hasta hoy, ma non mi convince :(&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) Il Core Competence della divisione si concentra sul settore patologico, offrendo un completo panorama di prodotti per tutte le patologie animali, per poi arricchirsi  di una completa linea di prodotti e servizi per la diagnosi e la cura delle allergie in cani, gatti e cavalli. Settore quello delle allergie in cui XXX ad oggi è una delle figure di spicco nel mercato europeo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi crea dei seri problemi l'ultimo pezzo. Ho cambiato un po' la sintassi e la frase diventa:&lt;br /&gt;El Core Competence de la seccion diagnosticos se concentra en el sector patologico para ofrecer un panorama completo de productos para todas las patologias de los animales. A estos, se anade una linea de productos y servicios para la diagnosis y la cura de las alergias en perros, gatos y caballos, un sector del mercado Europeo en que XXXX es figura de relieve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Che dite?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4)Nel 2007 l'azienda muove nella direzione dell'ampliamento e soprattutto dell'innovazione tecnologica, chiudendo gli ormai obsoleti impianti di produzione di Porto Mantovano ed attivando le produzioni nei nuovi impianti di Brescia.&lt;br /&gt;Ad oggi l'azienda è considerata all'avanguardia per le innovazioni tecnologiche sia in termini di impianti produttivi che in termini di nuovi principi attivi per l'incremento delle performances de accrescimento, ponendosi all'avanguardia negli impianti di produzione con l'apertura del nuovo stabilimento di Scarmagno (2010), utilizzante le più moderne tecnologie produttive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non l'ho capita manco in italiano -.-'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5) come tradurre PARTNERSHIP??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie a tutte di nuovo!!! :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-4479198184525304215?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/4479198184525304215/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=4479198184525304215&amp;isPopup=true' title='3 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/4479198184525304215'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/4479198184525304215'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/03/oggi-mi-sono-sbizzarrita-p.html' title='oggi mi sono sbizzarrita :P'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-8268174812225373141</id><published>2010-03-23T18:16:00.002+01:00</published><updated>2010-03-23T18:25:40.071+01:00</updated><title type='text'>altri dubbi del primo/secondo giorno :P</title><content type='html'>Mi dovrete sopportare per circa 6 mesi :P&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stavolta i problemi sono dati da un paio di frasi (in cui secondo me qualcosa non torna già in italiano...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1)&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Forte della convinzione  della necessità di un servizio completo dalla diagnosi alla terapia da offrire al mercato veterinario, l'azienda ha sviluppato...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Io l'ho tradotta così: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La empresa està convencida de la necesidad de un servicio completo, de la diagnosis a la terapia, para el mercado veterinario. Por eso, ha creado...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt; Che ve ne pare?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2)&lt;span style="font-style: italic;"&gt;L'azienda ha il proprio mercado di riferimento in Italia per i prodotti zootecnici per gli animali da allevamento, mentre si rivolge a un mercato internazionale a livello mondiale per le biotecnologie.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nel pallone proprio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Per questo obiettivo che ogni materia prima, confezionamento, prodotto finito ed intermedio di lavorazione è soggetto ad un rigido protocollo di controllo qualità e verifica di conformità.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Io l'ho tradotta così: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Por este motivo (visto che non si capisce a che obiettivo si riferisce), cada materia prima, cada CONFEZIONAMENTO????, cada producto acabado e intermedio se sumite a un riguroso control de la calidad y a una evaluacion de conformidad.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;qualche idea su CONFEZIONAMENTO?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie di nuovo! Per oggi è sicuramente tutto!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-8268174812225373141?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/8268174812225373141/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=8268174812225373141&amp;isPopup=true' title='1 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/8268174812225373141'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/8268174812225373141'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/03/altri-dubbi-del-primosecondo-giorno-p.html' title='altri dubbi del primo/secondo giorno :P'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-8788288350184198890</id><published>2010-03-23T12:57:00.002+01:00</published><updated>2010-03-23T13:04:23.774+01:00</updated><title type='text'>dubbi del primo/secondo giorno</title><content type='html'>Ciao tutte! Sono nella mia prima pausa pranzo a casa e ne approfitto per postare qualche dubbio (non ho ancora osato accedere ai blog da lavoro :P)&lt;br /&gt;Dunque, il sito italiano è scritto malissimo. Frasi che iniziano e non finiscono, soggetti separati da verbi con  virgole e chi più ne ha più ne metta.&lt;br /&gt;I miei dubbi al momento però sono quasi tutti su singole espressioni o parole.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1)CORE BUSINESS_ io ho trovato che esiste in spagnolo Corazon de los Negocios ma mi sembra troppo ridicolo :( lo lascio originale?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) BUSINESS UNIT_ idem come sopra: c'è Unidad Estrategica de Negocio però mi suona un po' troppo macchinoso...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) dubbio grammaticale: TANTO.... QUANTO, SIA.... SIA in spagnolo è TANTO... COMO o TANTO... CUANTO??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4)Ad oggi il COre Business aziendale è organizzato in 3 aree principali, il cui apporto sul fatturato globale dell'azienda è riportato nel diagramma illustrato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qui è quel "il cui apporto" che mi crea dei problemi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie a tutte!! :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-8788288350184198890?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/8788288350184198890/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=8788288350184198890&amp;isPopup=true' title='5 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/8788288350184198890'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/8788288350184198890'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/03/dubbi-del-primosecondo-giorno.html' title='dubbi del primo/secondo giorno'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-5183960744201361254</id><published>2010-03-10T17:26:00.003+01:00</published><updated>2010-03-10T17:33:40.516+01:00</updated><title type='text'>Il mio primo post che bello!!!</title><content type='html'>Ciao fanciulle!!&lt;br /&gt;finalmente dopo secoli anche io devo tradurre qualcosa (iniziavo a disperare eh!) e quindi nelle prossime due settimane aspettatevi qualche altro post!!&lt;br /&gt;Per adesso parto con questo! è la recensione di un ristorante di Washington:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Washingtonians are trekking to the 'burbs to dine at Alexandria's hippest taverna. The restaurant specializes in small plates from the Middle East and Mediterranean with mostly favorable results. Hit the happening bar before and after dinner.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ora, io da brava traduttrice sono andata su wikipedia per vedere cosa fosse un happening bar e ho scoperto che è una specie di club privè al limite della prostituzione molto diffuso in Giappone. Visto però che qui il Giappone non c'azzecca per niente e considerando che, per quanto siano liberali, non credo che quelli della Lonely Planet recensiscano bordelli, voi avete qualche idea di cosa possa essere??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;grazie :DD&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-5183960744201361254?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/5183960744201361254/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=5183960744201361254&amp;isPopup=true' title='3 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/5183960744201361254'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/5183960744201361254'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/03/il-mio-primo-post-che-bello.html' title='Il mio primo post che bello!!!'/><author><name>Laura</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11457860734699609655</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-7807951792856974927</id><published>2010-02-26T15:10:00.002+01:00</published><updated>2010-02-26T15:19:36.342+01:00</updated><title type='text'>rieccomi :D</title><content type='html'>Buongiorno a tutti!&lt;br /&gt;E' un po' che non usiamo questo blog, eh? Ho dovuto togliere un po' di polvere e ragnatele prima di riuscire a scrivere!&lt;br /&gt;Dunque, ho qualche problemino con le solite sinossi dei film. Ne ho addirittura una tutta gialla :S&lt;br /&gt;Non perdeteci troppo tempo comunque, che tanto non ne vale molto la pena.&lt;br /&gt;Iniziamo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"&gt;&lt;meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"&gt;&lt;link rel="File-List" href="file:///C:%5CUsers%5CElisa%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:hyphenationzone&gt;14&lt;/w:HyphenationZone&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:validateagainstschemas/&gt;   &lt;w:saveifxmlinvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:ignoremixedcontent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:alwaysshowplaceholdertext&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:dontgrowautofit/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:Georgia; 	panose-1:2 4 5 2 5 4 5 2 3 3; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:647 0 0 0 159 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:FR; 	mso-fareast-language:FR;} span.contentc1 	{mso-style-name:contentc1; 	mso-ansi-font-size:9.0pt; 	mso-bidi-font-size:9.0pt; 	font-family:Arial; 	mso-ascii-font-family:Arial; 	mso-hansi-font-family:Arial; 	mso-bidi-font-family:Arial; 	color:#303C3C;} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:70.85pt 2.0cm 2.0cm 2.0cm; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --&gt; &lt;/style&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Tabella normale"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;  &lt;p style="font-style: italic;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="contentc1"&gt;&lt;span  lang="FR" style="font-family:Georgia;"&gt;1)The Little Wires&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="line-height: 12pt;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:Georgia;"  lang="EN-GB"&gt;It is summertime, nice and warm. Two friends spend a lot of time together walking and talking. One of them meets with the aliens, she can also slow down or speed up the time. She is looking for a job in the City Transport Services, takes care of her grandmother, helps her mother and has a lot of adventures. &lt;/span&gt;&lt;span  lang="FR" style="font-family:Georgia;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;For uninitiated she is extremely annoying.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;Questa è quella tutta gialla. Capisco il senso di ogni singola frase, ma non vedo il nesso logico se collegate tutte insieme... Voi come la tradurreste?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;meta name="ProgId" content="Word.Document"&gt;&lt;meta name="Generator" content="Microsoft Word 11"&gt;&lt;meta name="Originator" content="Microsoft Word 11"&gt;&lt;link rel="File-List" href="file:///C:%5CUsers%5CElisa%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:hyphenationzone&gt;14&lt;/w:HyphenationZone&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:validateagainstschemas/&gt;   &lt;w:saveifxmlinvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:ignoremixedcontent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:alwaysshowplaceholdertext&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:dontgrowautofit/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;  &lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:latentstyles deflockedstate="false" latentstylecount="156"&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:Tahoma; 	panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:swiss; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-520078593 -1073717157 41 0 66047 0;} @font-face 	{font-family:Georgia; 	panose-1:2 4 5 2 5 4 5 2 3 3; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:647 0 0 0 159 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:FR; 	mso-fareast-language:FR;} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:70.85pt 2.0cm 2.0cm 2.0cm; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --&gt; &lt;/style&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Tabella normale"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:10.0pt; 	font-family:"Times New Roman"; 	mso-ansi-language:#0400; 	mso-fareast-language:#0400; 	mso-bidi-language:#0400;} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-family:Georgia;font-size:12pt;"  lang="EN-GB" &gt;2)The boy is in trouble: because of sex-toy he split up with his girlfriend, moreover he was accused by her of causing the grandfather’s death. He is not worried about all the trouble, he fights for his ideas and he is looking for a job. He is helped by Robert “Promil”, who loves girls and boasts of his love conquests. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi crea qualche problema quel "who loves girls and boasts of his love conquests."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wow, sono solo due! Forse ci ho messo un po' troppo del mio nelle altre e quindi sono riuscita a renderle comprensibili :P&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie mille a tutti/e!!!! (non ho mai capito se questo blog lo legge anche qualcun altro :P)&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;"  lang="FR"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;    &lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-7807951792856974927?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/7807951792856974927/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=7807951792856974927&amp;isPopup=true' title='3 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/7807951792856974927'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/7807951792856974927'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/02/rieccomi-d.html' title='rieccomi :D'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-9190829722985600550</id><published>2010-01-26T10:56:00.002+01:00</published><updated>2010-01-26T11:03:04.871+01:00</updated><title type='text'>l'ultimissimo (perchè ora mi sono rotta e gliela mando così com'è...)</title><content type='html'>... l'ultima cosa e poi gliela mando con un po' di parole in giallo... che se le risolva lui! (nuuu poverino, questo mi tratta sempre tanto bene).&lt;br /&gt;Comunque, ecco la frase:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;In some patients with FA, the heart becomes very thick. Although the heart still ‘squeezes’ well and can pump the blood effectively, the increased thickness of the heart means it can’t fill with blood as easily. If this happens, it makes it much harder for the heart to adjust its &lt;strong&gt;output&lt;/strong&gt; to match the demand for more blood to be pumped, i.e., if the blood can’t get into the heart, then there isn’t as much blood for the heart to pump out.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;il problema è come tradurre output... inizialmente pensavo di lasciarlo in inglese, ma poi leggendolo è proprio brutto... Qualche idea?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-9190829722985600550?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/9190829722985600550/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=9190829722985600550&amp;isPopup=true' title='5 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/9190829722985600550'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/9190829722985600550'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/01/lultimissimo-perche-ora-mi-sono-rotta-e.html' title='l&apos;ultimissimo (perchè ora mi sono rotta e gliela mando così com&apos;è...)'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-3906685059715045016</id><published>2010-01-24T11:09:00.003+01:00</published><updated>2010-01-24T11:16:08.331+01:00</updated><title type='text'>ancora un dubbio...</title><content type='html'>Buongiorno! Sono di nuovo io... ieri mi sono dimenticata un dubbio! Prometto che è l'ultimo!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Frataxin is the protein that is missing in Friedreich’s ataxia. The gene encoding this protein is defective and thus, no frataxin is produced or else it is produced in such low amounts that it can’t do its job effectively. Studies have shown that if the cell&lt;strong&gt; ever&lt;/strong&gt; has frataxin, it will handle this protein appropriately and has normal function. Frataxin is an iron binding protein that functions inside of mitochondria to bind and present iron to other protein complexes&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;A parte i termini scientifici, che in parte ho già risolto, il problema più grosso me lo causa quell' &lt;strong&gt;&lt;em&gt;ever.&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; Non ne riesco a capire il senso. Intende dire che se la cellula non ha mai avuto la fratassina, la manegerrà (brutto verbo,lo so, ma prima di trovarne uno migliore volevo capire il senso) nel modo corretto... oppure se l'ha già avuta?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-3906685059715045016?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/3906685059715045016/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=3906685059715045016&amp;isPopup=true' title='4 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/3906685059715045016'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/3906685059715045016'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/01/ancora-un-dubbio.html' title='ancora un dubbio...'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-1351386394405414572</id><published>2010-01-23T11:13:00.002+01:00</published><updated>2010-01-23T11:24:38.261+01:00</updated><title type='text'>aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa....iuto! :P</title><content type='html'>Buongiorno a tutte! :)&lt;br /&gt;Mi sto cimentando, di nuovo, con una bellissima traduzione medico-scientifica... Le mie reminescenze di "Siamo Fatti Così" (e due pazienti amici biologi) mi stanno aiutando con i termini più tecnici. Ho invece qualche problema di forma...&lt;br /&gt;Dunque:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1)&lt;em&gt;We are excited about our findings. To date, we have been able to show that a TAT-Frataxin protein will move across the cell membrane into mitochondria.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Quel "to date" mi lascia un po' perplessa... io metterei qualcosa tipo "tanto per cominciare" perchè con il vero significato di "to date" (datare, far risalire a) non riesco a capirne il senso, anche perchè dopo non fa un elenco di cose ma parla solo di quello. Che dite?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2)&lt;em&gt;Greater education of physicians and families about the nature of this cardiac dysfunction in FA is needed, as are more clinical studies of the impact of FA on the heart.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Il senso è chiarissimo... ma come rendere quel "greater education"... maggiori informazioni?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3)&lt;em&gt;Both approaches also have the strong appeal of potentially offering new technology to cure other diseases as well. Finally, it is quite probable that a combination of both approaches, which takes advantage of their combined strengths, will provide a cure for FA.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Questa frase tradotta mi viene fuori un casino... soprattutto quel "which takes advantage of their combined strengths"  come l'ho messo io sembra una battuta tratta da Sailor Moon... voi come la tradurreste?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per ora è tutto! Grazie mille come sempre! :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-1351386394405414572?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/1351386394405414572/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=1351386394405414572&amp;isPopup=true' title='6 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/1351386394405414572'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/1351386394405414572'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/01/aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaiuto-p.html' title='aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa....iuto! :P'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-5100292872042970624</id><published>2010-01-03T15:24:00.002+01:00</published><updated>2010-01-03T15:33:08.799+01:00</updated><title type='text'>Ultimi dubbi...</title><content type='html'>Buon anno a tutte!!!!&lt;br /&gt;Allora nell'ultima revisione della traduzione per la tesi ovviamente sono saltati fuori altri dubbi. Tre domande:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.) Come si dice in italiano di una persona che semina zizzania? Esiste un sostantivo??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.) Nella frase: yo la pago, la misa, salvo mejor parecer. Digame lo que vale y como ésos. Cosa vuol dire quel como ésos??? Io mi sono inventata un " e come pagare", ma è interpretazione tutta mia :D&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.)Contesto: stanno parlando di prima notte di nozze, una dice che quando si è sposata lei c'era molta neve. Un'altra le fa "peggio per lo sposo" la tizia chiede perchè e la risposta è: "porque tendria sus noblezas escondidas en lo&lt;span style="font-family: arial;"&gt;s&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: arial;font-size:100%;" &gt; ri&lt;/span&gt;&lt;meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;meta name="ProgId" content="Word.Document"&gt;&lt;meta name="Generator" content="Microsoft Word 12"&gt;&lt;meta name="Originator" content="Microsoft Word 12"&gt;&lt;link style="font-family: arial;" rel="File-List" href="file:///C:%5CUsers%5CDaniela%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_filelist.xml"&gt;&lt;link style="font-family: arial;" rel="themeData" href="file:///C:%5CUsers%5CDaniela%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_themedata.thmx"&gt;&lt;link style="font-family: arial;" rel="colorSchemeMapping" href="file:///C:%5CUsers%5CDaniela%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_colorschememapping.xml"&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:trackmoves/&gt;   &lt;w:trackformatting/&gt;   &lt;w:hyphenationzone&gt;14&lt;/w:HyphenationZone&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:validateagainstschemas/&gt;   &lt;w:saveifxmlinvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:ignoremixedcontent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:alwaysshowplaceholdertext&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:donotpromoteqf/&gt;   &lt;w:lidthemeother&gt;IT&lt;/w:LidThemeOther&gt;   &lt;w:lidthemeasian&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeAsian&gt;   &lt;w:lidthemecomplexscript&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeComplexScript&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:dontgrowautofit/&gt;    &lt;w:splitpgbreakandparamark/&gt;    &lt;w:dontvertaligncellwithsp/&gt;    &lt;w:dontbreakconstrainedforcedtables/&gt;    &lt;w:dontvertalignintxbx/&gt;    &lt;w:word11kerningpairs/&gt;    &lt;w:cachedcolbalance/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;   &lt;m:mathpr&gt;    &lt;m:mathfont val="Cambria Math"&gt;    &lt;m:brkbin val="before"&gt;    &lt;m:brkbinsub val="&amp;#45;-"&gt;    &lt;m:smallfrac val="off"&gt;    &lt;m:dispdef/&gt;    &lt;m:lmargin val="0"&gt;    &lt;m:rmargin val="0"&gt;    &lt;m:defjc val="centerGroup"&gt;    &lt;m:wrapindent val="1440"&gt;    &lt;m:intlim val="subSup"&gt;    &lt;m:narylim val="undOvr"&gt;   &lt;/m:mathPr&gt;&lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:latentstyles deflockedstate="false" defunhidewhenused="true" defsemihidden="true" defqformat="false" defpriority="99" latentstylecount="267"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="0" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Normal"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="heading 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 7"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 8"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 9"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 7"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 8"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 9"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="35" qformat="true" name="caption"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="10" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Title"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="1" name="Default Paragraph Font"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="11" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtitle"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="22" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Strong"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="20" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="59" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Table Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" unhidewhenused="false" name="Placeholder Text"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="1" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="No Spacing"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" unhidewhenused="false" name="Revision"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="34" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="List Paragraph"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="29" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Quote"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="30" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Quote"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="19" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtle Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="21" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="31" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtle Reference"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="32" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Reference"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="33" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Book Title"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="37" name="Bibliography"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" qformat="true" name="TOC Heading"&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:"Cambria Math"; 	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 159 0;} @font-face 	{font-family:"Lucida Sans Unicode"; 	panose-1:2 11 6 2 3 5 4 2 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:swiss; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-2147480833 14699 0 0 191 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-unhide:no; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:none; 	mso-hyphenate:none; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman","serif"; 	mso-fareast-font-family:"Lucida Sans Unicode"; 	mso-font-kerning:.5pt; 	mso-fareast-language:#00FF;} .MsoChpDefault 	{mso-style-type:export-only; 	mso-default-props:yes; 	font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt;} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:70.85pt 2.0cm 2.0cm 2.0cm; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --&gt; &lt;/style&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Tabella normale"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-theme-font:minor-fareast; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;span style="font-family: arial;font-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;ñones, con la helada. Io l'ho tradotta con &lt;/span&gt;&lt;meta equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"&gt;&lt;meta name="ProgId" content="Word.Document"&gt;&lt;meta name="Generator" content="Microsoft Word 12"&gt;&lt;meta name="Originator" content="Microsoft Word 12"&gt;&lt;link style="font-family: arial;" rel="File-List" href="file:///C:%5CUsers%5CDaniela%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_filelist.xml"&gt;&lt;link style="font-family: arial;" rel="themeData" href="file:///C:%5CUsers%5CDaniela%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_themedata.thmx"&gt;&lt;link style="font-family: arial;" rel="colorSchemeMapping" href="file:///C:%5CUsers%5CDaniela%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_colorschememapping.xml"&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:worddocument&gt;   &lt;w:view&gt;Normal&lt;/w:View&gt;   &lt;w:zoom&gt;0&lt;/w:Zoom&gt;   &lt;w:trackmoves/&gt;   &lt;w:trackformatting/&gt;   &lt;w:hyphenationzone&gt;14&lt;/w:HyphenationZone&gt;   &lt;w:punctuationkerning/&gt;   &lt;w:validateagainstschemas/&gt;   &lt;w:saveifxmlinvalid&gt;false&lt;/w:SaveIfXMLInvalid&gt;   &lt;w:ignoremixedcontent&gt;false&lt;/w:IgnoreMixedContent&gt;   &lt;w:alwaysshowplaceholdertext&gt;false&lt;/w:AlwaysShowPlaceholderText&gt;   &lt;w:donotpromoteqf/&gt;   &lt;w:lidthemeother&gt;IT&lt;/w:LidThemeOther&gt;   &lt;w:lidthemeasian&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeAsian&gt;   &lt;w:lidthemecomplexscript&gt;X-NONE&lt;/w:LidThemeComplexScript&gt;   &lt;w:compatibility&gt;    &lt;w:breakwrappedtables/&gt;    &lt;w:snaptogridincell/&gt;    &lt;w:wraptextwithpunct/&gt;    &lt;w:useasianbreakrules/&gt;    &lt;w:dontgrowautofit/&gt;    &lt;w:splitpgbreakandparamark/&gt;    &lt;w:dontvertaligncellwithsp/&gt;    &lt;w:dontbreakconstrainedforcedtables/&gt;    &lt;w:dontvertalignintxbx/&gt;    &lt;w:word11kerningpairs/&gt;    &lt;w:cachedcolbalance/&gt;   &lt;/w:Compatibility&gt;   &lt;w:browserlevel&gt;MicrosoftInternetExplorer4&lt;/w:BrowserLevel&gt;   &lt;m:mathpr&gt;    &lt;m:mathfont val="Cambria Math"&gt;    &lt;m:brkbin val="before"&gt;    &lt;m:brkbinsub val="&amp;#45;-"&gt;    &lt;m:smallfrac val="off"&gt;    &lt;m:dispdef/&gt;    &lt;m:lmargin val="0"&gt;    &lt;m:rmargin val="0"&gt;    &lt;m:defjc val="centerGroup"&gt;    &lt;m:wrapindent val="1440"&gt;    &lt;m:intlim val="subSup"&gt;    &lt;m:narylim val="undOvr"&gt;   &lt;/m:mathPr&gt;&lt;/w:WordDocument&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;!--[if gte mso 9]&gt;&lt;xml&gt;  &lt;w:latentstyles deflockedstate="false" defunhidewhenused="true" defsemihidden="true" defqformat="false" defpriority="99" latentstylecount="267"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="0" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Normal"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="heading 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 7"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 8"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 9"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 7"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 8"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" name="toc 9"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="35" qformat="true" name="caption"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="10" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Title"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="1" name="Default Paragraph Font"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="11" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtitle"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="22" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Strong"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="20" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="59" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Table Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" unhidewhenused="false" name="Placeholder Text"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="1" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="No Spacing"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" unhidewhenused="false" name="Revision"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="34" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="List Paragraph"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="29" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Quote"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="30" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Quote"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 1"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 2"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 3"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 4"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 5"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="60" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Shading Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="61" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="62" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Light Grid Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="63" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="64" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Shading 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="65" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="66" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium List 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="67" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 1 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="68" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 2 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="69" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Medium Grid 3 Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="70" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Dark List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="71" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Shading Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="72" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful List Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="73" semihidden="false" unhidewhenused="false" name="Colorful Grid Accent 6"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="19" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtle Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="21" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Emphasis"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="31" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Subtle Reference"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="32" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Intense Reference"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="33" semihidden="false" unhidewhenused="false" qformat="true" name="Book Title"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="37" name="Bibliography"&gt;   &lt;w:lsdexception locked="false" priority="39" qformat="true" name="TOC Heading"&gt;  &lt;/w:LatentStyles&gt; &lt;/xml&gt;&lt;![endif]--&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:"Cambria Math"; 	panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:roman; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-1610611985 1107304683 0 0 159 0;} @font-face 	{font-family:"Lucida Sans Unicode"; 	panose-1:2 11 6 2 3 5 4 2 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:swiss; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-2147480833 14699 0 0 191 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-unhide:no; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	margin:0cm; 	margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:none; 	mso-hyphenate:none; 	font-size:12.0pt; 	font-family:"Times New Roman","serif"; 	mso-fareast-font-family:"Lucida Sans Unicode"; 	mso-font-kerning:.5pt; 	mso-fareast-language:#00FF;} .MsoChpDefault 	{mso-style-type:export-only; 	mso-default-props:yes; 	font-size:10.0pt; 	mso-ansi-font-size:10.0pt; 	mso-bidi-font-size:10.0pt;} @page Section1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:70.85pt 2.0cm 2.0cm 2.0cm; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.Section1 	{page:Section1;} --&gt; &lt;/style&gt;&lt;!--[if gte mso 10]&gt; &lt;style&gt;  /* Style Definitions */  table.MsoNormalTable 	{mso-style-name:"Tabella normale"; 	mso-tstyle-rowband-size:0; 	mso-tstyle-colband-size:0; 	mso-style-noshow:yes; 	mso-style-priority:99; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; 	mso-para-margin:0cm; 	mso-para-margin-bottom:.0001pt; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; 	mso-fareast-theme-font:minor-fareast; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} &lt;/style&gt; &lt;![endif]--&gt;&lt;span style=";font-family:&amp;quot;;font-size:12pt;"  &gt;&lt;span style="font-family: arial;font-size:100%;" &gt;"Perchè avrà tenuto le sue parti nobili nascoste negli angoli, con la gelata" ma alla prof non è piaicuta tanto. Suggerimenti???&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie mille!!!!!!!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-5100292872042970624?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/5100292872042970624/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=5100292872042970624&amp;isPopup=true' title='5 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/5100292872042970624'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/5100292872042970624'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2010/01/ultimi-dubbi.html' title='Ultimi dubbi...'/><author><name>Daniela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13687983028988932392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-7116602235478112341</id><published>2009-12-11T10:49:00.002+01:00</published><updated>2009-12-11T10:55:23.608+01:00</updated><title type='text'>di nuovo io....</title><content type='html'>Buongiorno a tutti!&lt;br /&gt;Sto traducendo un comunicato stampa che parla di un'associazione che ha ottenuto dei fondi da un progetto europeo. Ho solo un paio di dubbi che magari voi riuscite a risolvermi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1)&lt;em&gt;En este proyecto figuran 13 grupos de investigadores clínicos y básicos de UK, Bélgica, Francia, Alemania, Austria, España e Italia.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quel básicos, secondo voi, va bene reso come "generici" (ricercatori clinici e generici quindi)?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2&lt;em&gt;)...y tiene entre otros objetivos conseguir un registro de pacientes para los futuros ensayos clínicos que se esperan lograr del proyecto total.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Non so come rendere quel "se esperan lograr del proyecto total"... credo che l'idea sia che sperano, con i fondi ottenuti, di riuscire a fare questi test clinici... ma come dirlo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3)&lt;em&gt;Para Fedaes supone un importante referente, porque tenemos la seguridad que gracias a personal voluntario de nuestra organización y a la ayuda desinteresada de tantas personas que han colaborado con nosotros, pusimos las bases para conseguir este importante montante económico para investigar en ataxias, e implicar a tantos grupos de excelencia europeos&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non ho capito "importante referente" :(&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie mille care!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-7116602235478112341?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/7116602235478112341/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=7116602235478112341&amp;isPopup=true' title='5 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/7116602235478112341'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/7116602235478112341'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2009/12/di-nuovo-io.html' title='di nuovo io....'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-4677404746984364020</id><published>2009-12-07T14:20:00.002+01:00</published><updated>2009-12-07T14:25:53.902+01:00</updated><title type='text'>per tenerci un po' allenate :P</title><content type='html'>Ciao a tutte!&lt;br /&gt;Visto che è un po' che nessuno pubblica qualcosa e che non ho voglia di cercare oltre il Clave, il Tam e il Drae (meno hai da fare, più pigra diventi :P), avrei bisogno di un aiuto su un paio di espressioni.&lt;br /&gt;Sto traducendo per un'associazione che si occupa di una malattia degenerativa (lo so, non è un bell'argomento, ma almeno si traduce qualcosa...) e non so come rendere queste due cose:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1)También se me deformaban los pies: cavos y en garra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;in questo caso ho trovato sul Drae la definizione di PIE CAVO, ovvero "el que tiene un arco plantar muy acusado"... come renderlo in italiano? EN GARRA invece non riesco a trovarlo relazionato a una deformità (vuol dire con artigli... ma non c'entra niente direi).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2)Luego estuve 13 meses de pruebas con  medicina interna. Mientras tanto me recetaron Amantadine, pero dejé esa medicina porque me ocasionaba moratones&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qui il problema è MESES DE PRUEBAS CON MEDICINA INTERNA... dopo dice che trascorsi questi mesi le hanno confermato la malattia. Non riesco a capire se è stata ricoverata oppure no.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie mille come sempre!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-4677404746984364020?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/4677404746984364020/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=4677404746984364020&amp;isPopup=true' title='7 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/4677404746984364020'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/4677404746984364020'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2009/12/per-tenerci-un-po-allenate-p.html' title='per tenerci un po&apos; allenate :P'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-3634669559775678620</id><published>2009-11-19T16:45:00.002+01:00</published><updated>2009-11-19T16:53:56.789+01:00</updated><title type='text'>Evviva gli insulti</title><content type='html'>Allora, nel testo della mia tesi ad un certo punto il calzolaio dice delle parole poco simpatiche ad un altro personaggio. Inutilew dire quanti problemi mi hanno creato queste parole. per alcune ho trovato una soluzione grazie al mio recente acquisto ("El gran libro de los insultos", meraviglia!!!), per altre no.&lt;br /&gt; Come tradurre parole come "tìa chamusca" o "ojisucia" o "pinchatripas"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poi di una parola ho la spiegazione ma non so comunque come traudurla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"zurupeta". En puntos de Salamanca: criatura de aparencia abùlica, sin fuerza de voluntad o incapaz de imponerse. El diccionario oficial da al término sentido de intruso en alguna profesiòn, especialmente la notarial. en el castellano de Bilbao es término referido al corredor de bolsa que no està matriculado o va por libre, personaje que en Barcelona llamna "corredor d'orella". Acaso del vascuense zurrupatu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il mio romanzo è ambientato in Aragona.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-3634669559775678620?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/3634669559775678620/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=3634669559775678620&amp;isPopup=true' title='4 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/3634669559775678620'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/3634669559775678620'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2009/11/evviva-gli-insulti.html' title='Evviva gli insulti'/><author><name>Daniela</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13687983028988932392</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-5252755849202390869</id><published>2009-11-18T14:39:00.003+01:00</published><updated>2009-11-18T14:47:31.736+01:00</updated><title type='text'>Mi ci metto pure io :P</title><content type='html'>Non riesco a capire il senso logico di questo scambio di battute...&lt;br /&gt;La tipa sta raccontando la sua giovinezza: il padre l'ha mandata a studiare a Parigi senza immaginare che lei avrebbe fatto molte più esperienze di quanto lui abbia mai saputo. E il tipo a cui lei sta raccontando le dice:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Pocos son los padres que saben ver crecer a sus hijos sin estancarse en algún momento del proceso.&lt;br /&gt;- También te sucedió a ti?&lt;br /&gt;- No. Puede que, por ser hijo adoptivo, Artur mantuviera una relativa distancia entre los dos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Artur è il padre adottivo del personaggio che parla...ma non ho capito quell' "estancarse", e cosa c'entra con la "relativa distanza" che Artur ha mantenuto... "entre los dos" cosa poi?? Fra loro due?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-5252755849202390869?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/5252755849202390869/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=5252755849202390869&amp;isPopup=true' title='7 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/5252755849202390869'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/5252755849202390869'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2009/11/mi-ci-metto-pure-io-p.html' title='Mi ci metto pure io :P'/><author><name>thais</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_hyAo9Iykey8/SuM6QX6wFaI/AAAAAAAAAF8/VphTcodXDGQ/s1600-R/libri.gif'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-8205723244523092997</id><published>2009-11-18T11:08:00.002+01:00</published><updated>2009-11-18T11:26:47.648+01:00</updated><title type='text'>dubbi del capitolo 4... è l'ultimo! (FORSE)</title><content type='html'>&lt;span style="color:#009900;"&gt;Ehm... sono di nuovo io... dovrebbe essere l'ultimo capitolo (se non mi mandano tutto il libro, dovrei saperlo oggi)... portate pazienza!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Siamo nel capitolo dei bruciori di stomaco e del riflusso gastroesofageo... sto imparando un sacco di cose schifose di cui avrei fatto volentieri a meno...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Ok, incominciamo...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1&lt;em&gt;)... with annual sales of nearly $11 billion...&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ehm... ma in italiano esistono i bilioni?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2)&lt;em&gt;I explained to Larry that like almost half of all cases of indigestion, his was most likely caused by retrograde, or backward, flow of stomach contents up into the esophagus...&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non è che vi viene in mente un termine più "carino" per CONTENUTO DELLO STOMACO, oppure secondo voi va bene?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) &lt;em&gt;SHORT-TERM LES DYSFUNCTION: JUST A BITE AWAY&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;i titoli mi creano sempre qualche problema... che significa Just a Bite Away?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4)&lt;em&gt;As long as 30 years ago, a high-fat diet was recognized as a cause of acidity, heartburn and belching&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Belching vuol dire rutto, ma non mi viene in mente un termine più medico per indicarlo...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5)&lt;em&gt;Onions significally increase all measures of indigestion&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ehm... measures of indigestion??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6)&lt;em&gt;Surprisingly, acid is not the cause of heartburn from citrus food, since neutralized&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt; orange juice also produce heartburn.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non ho capito cosa gli hanno fatto a sto succo d'arancia :(&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7)&lt;em&gt;Given these results, it appears that the fast food industry and the antacid industry are a match made in heaven&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per quel match made in heaven io ho messo "si siano incontrate in paradiso" ma non mi convince tanto. Qualche idea?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8) &lt;em&gt;Even with the absence of reflux-related symptoms, following a healthful diet that reduce the chance of reflux, raising the head of the bed by four to six inches and using antacids (as last resort) will help most people find relief from asthma...&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Come si chiama in italiano la parte del letto dove si appoggia la testa quando si dorme? Avevo pensato a "testiera" ma in realtà la testiera è quella che si appoggia al muro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#009900;"&gt;Grazie mille come sempre!!! Vorrei dire che spero sia l'ultimo post ma in realtà spero proprio di no perchè vorrebbe dire che non mi hanno preso...&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-8205723244523092997?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/8205723244523092997/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=8205723244523092997&amp;isPopup=true' title='5 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/8205723244523092997'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/8205723244523092997'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2009/11/dubbi-del-capitolo-4-e-lultimo-forse.html' title='dubbi del capitolo 4... è l&apos;ultimo! (FORSE)'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-2327814241568789314</id><published>2009-11-16T12:21:00.003+01:00</published><updated>2009-11-16T12:55:14.708+01:00</updated><title type='text'>Dubbi capitolo 3... ne manca solo più uno! (e poi forse il resto del libro :S)</title><content type='html'>&lt;span style="color:#33cc00;"&gt;Siamo nel capitolo che parla dell'alito cattivo...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1)&lt;em&gt;From gum to mints, toothpaste to mouthwash and even entire oral hygiene systems, the abundance of products promising clean, fresh, breath bears witness to the fact...&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Il problema è su "entire oral hygiene systems". Credo di aver capito a cosa si riferisce ma non so come renderlo in italiano...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2)&lt;em&gt;Your personal body scents leave an impression with everyone you meet about who you are. This isn't just a sentiment shared by only a shallow few. It's hardwired into our brains.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Hardwired deriva chiaramente da hardware... Immagazzinato? Intrinseco? Programmato?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3)&lt;em&gt;For example, the power of aromas given off by a woman's body at the time of her ovulation is scientifically documented to heighten her attractiveness to man, thereby taking advantage of her fertility and leading to a greater chance of her mating succesfully&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi sono persa da THEREBY in poi...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4)&lt;em&gt;And why doesn't my boss notice when he hovers over my desk that I discreetly cover my nose to avoid inhaling his breakfast blend double-shot espresso breath?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;...per evitare di sentire il suo alito che sa della miscela doppia di espresso che ha bevuto a colazione?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5)&lt;em&gt;This adaptive response allows us to accept our familiar environment as "safe" and, more importantly, clears our senses to recognize new and potentially dangerous stimuli.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non riesco a trovare da nessuna parte come diventa &lt;em&gt;adaptive response&lt;/em&gt; in italiano. Qualche problema anche con &lt;em&gt;clears our senses&lt;/em&gt; che io ho reso con "libera i nostri sensi", anche se fa molto zen...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6)&lt;em&gt;At the McDougall Health Center in Santa Rosa, California, we utilize a resort-style inpatient setting to introduce patients to the benefits of a plant-based diet&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cos'è che utilizzano????&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7)&lt;em&gt;Over a period of ten mounths, George Scheidenr, DDS, our investigative dentist, using a machine that measure sulfur-compounds...&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non trovo a cosa corrisponde in italiano &lt;em&gt;investigative dentist&lt;/em&gt; (in inglese è abbastanza diffusa come collocation) e nemmeno la sigla (ma la posso anche eliminare)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8)&lt;em&gt;Three targets for eliminating Bad Breath: 1) To rinse or Not To Rinse [...], 2) Scrub the tongue [...], 3) See your dentist and hygienist now.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi sento stupida a chiederlo ma, in questo contesto, non capisco quel target, visto che dopo fa un elenco delle cose da fare...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#33cc00;"&gt;Bene, direi che è tutto per adesso. I termini scientifici e dei componenti chimici sono riuscita a trovarli e hanno tutti abbastanza senso. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#33cc00;"&gt;Stamattina gli ho mandato i primi due capitoli e vediamo che mi dice!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#33cc00;"&gt;Grazie mille come sempre!!&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-2327814241568789314?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/2327814241568789314/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=2327814241568789314&amp;isPopup=true' title='8 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/2327814241568789314'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/2327814241568789314'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2009/11/dubbi-capitolo-3-ne-manca-solo-piu-uno.html' title='Dubbi capitolo 3... ne manca solo più uno! (e poi forse il resto del libro :S)'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-5752960038710241303</id><published>2009-11-14T13:46:00.003+01:00</published><updated>2009-11-14T14:00:59.183+01:00</updated><title type='text'>dubbi del capitolo 2</title><content type='html'>Mi spiace, mi sa che in sti giorni mi dovrete sopportare parecchio...&lt;br /&gt;Stamattina ho tradotto il capitolo 2 e i problemi più grossi sono sempre i riferimenti culturali.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1)&lt;em&gt;Discussion of th bowels and their contents is far down on the list of fun things to chat about (except in junior high circles, of course.)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Il concetto è chiaro, ma come lo scrivo in italiano junior high circles? L'età è quella delle scuole medie... ma non so, non mi convince metterlo così... qualche idea?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2)&lt;em&gt;After graduation from the University of California, Berkeley, he joined a software company in Silicon Valley. Life has been more difficult since the dot-com fall of 2000 and Larry said he was thankful to still be employed.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dot-com fall mi sta facendo impazzire :(&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3)&lt;em&gt;We've tried everythig from Atkins to Fit for Life&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sono due tipi di diete. Secondo voi va bene " Abbiamo provato di tutto, dalla dieta Atkins alla Fit For Life"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4)&lt;em&gt;I am a Medical doctor, a board certified internist&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Board certified internist?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5)&lt;em&gt;The Bortons sat in rapt attention.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non mi viene in mente un modo intelligente per metterlo in italiano... se dicessi semplicemente che "erano affascinati"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6)&lt;em&gt;Larry and Louise's show-me-what-you've got- attitute gave way to cautious hopefulness.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Si riferisce al fatto che prima gli hanno chiesto tutte le sue credenziali. Traduco letterlmente?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7) &lt;em&gt;Plant-based high carbohydrate diet&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dieta a base di vegetali e un alto contenuto di carboidrati? ma è italiano?:S&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per ora è tutto!! Grazie care!&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-5752960038710241303?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/5752960038710241303/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=5752960038710241303&amp;isPopup=true' title='3 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/5752960038710241303'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/5752960038710241303'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2009/11/dubbi-del-capitolo-2.html' title='dubbi del capitolo 2'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-4331265300364987017</id><published>2009-11-13T20:21:00.002+01:00</published><updated>2009-11-13T20:30:48.535+01:00</updated><title type='text'>aiuto please!</title><content type='html'>Buonasera! Mi hanno mandato sta bellissima traduzione di prova... e cosa poteva essere se non un testo pseudomedico? &lt;br /&gt;Per ora ho tradotto introduzione e un capitolo (ce ne sono ancora tre e sono lughissimi :/) e ho un paio di dubbi. Incomincio!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1)&lt;em&gt;No dooubt you've heard the old antacid pitch "How do you spell relief?" You're about to learn a new way to spell relief, and it doesn't come in a pill.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;La frase fa riferimento a una pubblicità abbastanza famosa di un antiacido prodotto negli Stati Uniti (l'ho trovata addirittura su Wiki). Una soluzione che avevo pensato con Giada è quella di sostituirlo con uno italiano. Quindi ho cercato la pubblicità del Maalox (unico che mi viene in mente) e verrebbe fuori una cosa del genere: "&lt;em&gt;senza dubbio hai già sentito parlare di stomaco in fiamme. Ora stai per imparare un modo nuovo per spegnerlo e senza dover usare pastiglie&lt;/em&gt;". Che ne dite?? Se vi viene in mente qualcosa di meglio, è meglio!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2)Titolo del  capitolo: &lt;em&gt;Sickness, Stroke, and a Brand New Start...&lt;/em&gt; Brand New Start?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3)&lt;em&gt;during my medical school training...&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Specializzazione? Facoltà di Medicina? Tirocinio in Medicina? Help!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) le unità di misura sono tutte quelle Americane... quindi questo pesa in &lt;em&gt;Pounds&lt;/em&gt;, è alto &lt;em&gt;Feet&lt;/em&gt; e misura in &lt;em&gt;Inch...&lt;/em&gt; li cambio?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5) Il tono è abbastanza informale, l'autore parla in prima persona e si riferisce direttamente al lettore... uso il TU LETTORE o uso il VOI LETTORI?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie care!&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-4331265300364987017?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/4331265300364987017/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=4331265300364987017&amp;isPopup=true' title='4 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/4331265300364987017'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/4331265300364987017'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2009/11/aiuto-please.html' title='aiuto please!'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-6887322969820899225</id><published>2009-11-09T16:35:00.001+01:00</published><updated>2009-11-09T16:36:33.827+01:00</updated><title type='text'>manca uno...</title><content type='html'>Scusate mi son dimenticata di postare questa perla di saggezza...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hallase éste al fondo de un vano abocinado en el muro... ------&gt; che cavolo è? :(&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ps. scusate gli accenti a vanvera&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-6887322969820899225?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/6887322969820899225/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=6887322969820899225&amp;isPopup=true' title='3 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/6887322969820899225'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/6887322969820899225'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2009/11/manca-uno.html' title='manca uno...'/><author><name>Giada</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15131958845112432260</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_eD0CS8r9tAc/StmI33JXD3I/AAAAAAAAAAM/opkQn-apWV4/S220/giada+aramu(1).jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-2229183983678013409</id><published>2009-11-09T16:12:00.003+01:00</published><updated>2009-11-09T16:23:02.672+01:00</updated><title type='text'>Dubbi uy uy uy</title><content type='html'>E siamo solo alla prima pagina.... 'nnnnamo bene. Ecco la lunga lista:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) el angulo entre el lateral izquierdo y la perde del fondo no es visible: los pliegues de una larga cortina que se pierde en la altura forman un chaflàn que lo oculta.&lt;br /&gt;Che ho tradotto con....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’angolo tra il lato sinistro e la parete in fondo non è visibile: le pieghe di una lunga tenda che si perde in alto formano un &lt;strong&gt;????????&lt;/strong&gt; che lo nasconde (iuto)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) En el primer término de dicho lateral -----&gt; término?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) cama extensible que, plegada por su mitad ----&gt; come si chiamano sti letti? Non penso siano quelli retraibili&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) en la pared del fondo una unica puerta, estrecha y baja, de tablero ahora invisible ----&gt; tablero??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5) la habitacion sugiere una instalacion urgente y provisional al servicio de alguna actividad valiosa y en marcha. -----&gt; cosa????&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;V ne risparmio tanti altri ai quali cercherò di dare una soluzione senda dover pensare ad una tortura medievale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie ragazzee!! (E ancora un "COMPLIMENTISSISSSSSSSIMO" alla nostra neo laureata bis!) :D&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-2229183983678013409?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/2229183983678013409/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=2229183983678013409&amp;isPopup=true' title='3 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/2229183983678013409'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/2229183983678013409'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2009/11/dubbi-uy-uy-uy.html' title='Dubbi uy uy uy'/><author><name>Giada</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15131958845112432260</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_eD0CS8r9tAc/StmI33JXD3I/AAAAAAAAAAM/opkQn-apWV4/S220/giada+aramu(1).jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-6561861436223026537</id><published>2009-11-03T17:58:00.003+01:00</published><updated>2009-11-03T18:05:19.285+01:00</updated><title type='text'>sempre io -.-</title><content type='html'>Sta frase proprio non la capisco...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A medida que repasaba lo escrito su capacidad de sorpresa aumentaba, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hasta tal punto que parecía ser incapaz de hacer rebosar su copa.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;....eeeeh?? :S il tipo sta rileggendo un manoscritto il cui contenuto lo sorprende molto, ma sta espressione "hacer rebosar su copa" non la capisco...sarà un'espressione idiomatica, qualcuno la conosce? "far traboccare il vaso" non mi sembra che c'entri molto nel contesto, poi "incapace di..."??&lt;br /&gt; Forse intende che la sua sorpresa aumenta all'infinito, senza "riempire" mai il "vaso"? -.-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aiuto :S&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-6561861436223026537?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/6561861436223026537/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=6561861436223026537&amp;isPopup=true' title='3 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/6561861436223026537'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/6561861436223026537'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2009/11/sempre-io.html' title='sempre io -.-'/><author><name>thais</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_hyAo9Iykey8/SuM6QX6wFaI/AAAAAAAAAF8/VphTcodXDGQ/s1600-R/libri.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-6633156874223288829</id><published>2009-11-03T15:02:00.002+01:00</published><updated>2009-11-03T15:08:26.583+01:00</updated><title type='text'>un dubbio al volo</title><content type='html'>Contesto: il tizio si è inventato una scusa qualsiasi perché non voleva raccontare all'ex moglie una scoperta che ha fatto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Siempre le ocurría lo mismo, siempre &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;la alejaba de su mundo cuando más falta podía hacerle. &lt;/span&gt;Nunca supo compartir su mundo privado [suo di lui, in questo caso]...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non capisco la parte in grassetto: teneva lontana la moglie dal suo mondo quando...? Quando &lt;span style="font-style: italic;"&gt;poteva sentire di più la sua mancanza&lt;/span&gt;, può essere?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie! :P&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-6633156874223288829?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/6633156874223288829/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=6633156874223288829&amp;isPopup=true' title='2 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/6633156874223288829'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/6633156874223288829'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2009/11/un-dubbio-al-volo.html' title='un dubbio al volo'/><author><name>thais</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_hyAo9Iykey8/SuM6QX6wFaI/AAAAAAAAAF8/VphTcodXDGQ/s1600-R/libri.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-6941652422264416414</id><published>2009-10-31T10:27:00.008+01:00</published><updated>2009-10-31T10:54:31.601+01:00</updated><title type='text'>un po' di dubbi :)</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;Buongiorno a tutti!&lt;br /&gt;Ho due o tre dubbi sulla traduzione che sto facendo di alcune sinossi. E dato che stavolta mi hanno dato anche una scadenza abbastanza ravvicinata, provo a chiedere a voi :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1)&lt;em&gt;Events spiral towards paranormal when Michael finds himself confronted with strange visions, as well as having to contend with a flesh-and-blood menace in the form of author Nicholas Holden [...]&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Flesh-and-blood menace va bene reso con minaccia in carne ed ossa?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2)&lt;em&gt;When she works in a downtown snack-bar, daydreams, boredom and love meet and a series of characters declare their love with serious consequences&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sta frase proprio non l'ho capita a livello sintattico, non capisco se daydreams è il verbo o se il verbo se lo sono proprio dimenticati.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3)&lt;em&gt;Michelle is a fast-rising young lawyer [...]&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Non trovo un modo intelligente per rendere fast-rising in italiano. Giovane avvocato in rapida ascesa.....?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4)&lt;em&gt;Tommy is a young man who is not in a hurry and believes that life is there to be lived. His situation is abruptly changed by the return of his high-maintainence, anti-everything, ex-girlfriend Jean. When during one of their frequent "domestics", she slips and is fatally injuried, he confronts a dilemma far greater than he ever imagined&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qui i problemi sono due. Il primo è high-maintainence, di cui credo di aver capito il senso ma non so come rendere in italiano. Il secondo è invece domestics. La tentazione è di mettere semplicemente "litigi" ma magari a voi viene qualche idea migliore!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5)&lt;em&gt;Tibbe, junior journalist at the local newspaper [...]&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Giornalista- junior? Apprendista giornalista?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non sono tantissime dai!:) Grazie mille in anticipo!!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-6941652422264416414?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/6941652422264416414/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=6941652422264416414&amp;isPopup=true' title='5 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/6941652422264416414'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/6941652422264416414'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2009/10/un-po-di-dubbi.html' title='un po&apos; di dubbi :)'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-4454157022315552417</id><published>2009-10-26T10:20:00.002+01:00</published><updated>2009-10-26T10:23:37.686+01:00</updated><title type='text'>ehm...</title><content type='html'>Sto traducendo un necrologio... (cosa non si fa pur di tradurre qualcosa)... e mi sono imbattuta in questa frase:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Han was married to the late Anneke van Putten-Torensma, Father of Sietske, Frank, Marc, Willem (dec.) and Rebecca and dear Friend of Lidie Luursema.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non riesco a capire cosa vuol dire quel "dec." tra parentesi. Qualche idea?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-4454157022315552417?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/4454157022315552417/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=4454157022315552417&amp;isPopup=true' title='2 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/4454157022315552417'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/4454157022315552417'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2009/10/ehm.html' title='ehm...'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-7455832703024452024</id><published>2009-10-17T13:02:00.005+02:00</published><updated>2009-10-17T14:14:39.531+02:00</updated><title type='text'>Comincio io? :D</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(0, 102, 0);"&gt;Allora: non sono frasi difficili, però secondo me traducendo letteralmente non rendono e vorrei aggiustarle un po'...Pronte?? Sono mille!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(255, 0, 0);"&gt;1)&lt;/span&gt; El sol calentaba la atmósfera con fuerza, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;como si fuera un acto de desagravio&lt;/span&gt; por la inhabitual crudeza del pasado invierno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non mi piace "come se fosse un atto di riparazione/ammenda/quelchevolete", lo trovo innaturale :S io metterei "quasi volesse farsi perdonare", ma sarà cambiare troppo??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;2)&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;[parlando di un mobile particolarmente bello] ...seguir disfrutando de su presencia, saboreando los detalles, disfrutando de su &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;sencillo y cálido conjunto.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...il suo semplice e caldo insieme? insieme a cosa -_-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;3)&lt;/span&gt; Se sumergió&lt;/span&gt; con avidez &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;en la mesa&lt;/span&gt; de trabajo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ma questo si immerge nel tavolo???&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;4)&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;su rostro surcado por numerosas arrugas recordaba&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; un mapa de montaña &lt;/span&gt;marcado por innumerables&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; curvas de nivel&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sta mappa di montagna non mi convince...e le "curvas de nivel" le ho tradotte con "rilievi"...che dite?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;5)&lt;/span&gt; la importación de salazones.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sarebbero le cose conservate sotto sale, immagino...ma c'è una parola sola per dirlo? "conserve" fa molto pomodori...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;6)&lt;/span&gt; - ...ambas orillas del pensamiento religioso.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;    &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;- ¿ambas orillas?¿Has encontrado la biblioteca de un judío converso, de un masón conspirador?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...non vi pare che "sponde" sia un po'...gaio?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;7)&lt;/span&gt; lo que se llama un verdadero cajón de sastre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;ehm...un vero?? guazzabuglio?? :P&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;8)&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;[si parla di un manoscritto molto antico]&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; ...adornada con filetes gofrados y grelas de cabecitas encerradas en óvalos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;i filetti goffrati li ho trovati anche in italiano, anche se non ho capito cosa sono sti filetti...ma le&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; grelas&lt;/span&gt; proprio non le ho trovate!!&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;9)&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;[parlando di barboni] &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;los desheredados de la tierra&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;diseredati de che??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;10)&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;[al ristorante] &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;calamares al capricho, especialidad de la casa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...se esistessero...me li invento i calamari al capriccio? O un capriccio di calamari?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 102, 0);"&gt;Oddio pensavo fossero di meno... Facciamo che per oggi basta così và :P e non odiatemi, ne avrei anche altri ma ve li risparmio!!&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 102, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(0, 102, 0);"&gt;Considerate che questi sono sparsi in 25 pagine di traduzione, quindi immaginate quanti altri ne ho...&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-7455832703024452024?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/7455832703024452024/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=7455832703024452024&amp;isPopup=true' title='12 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/7455832703024452024'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/7455832703024452024'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2009/10/comincio-io-d.html' title='Comincio io? :D'/><author><name>thais</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_hyAo9Iykey8/SuM6QX6wFaI/AAAAAAAAAF8/VphTcodXDGQ/s1600-R/libri.gif'/></author><thr:total>12</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2135526660622679089.post-7872246920493546515</id><published>2009-10-16T18:16:00.002+02:00</published><updated>2009-10-16T18:26:22.776+02:00</updated><title type='text'>c'era una volta...</title><content type='html'>... un gruppo di compagne d'università, amiche e aspiranti traduttrici che stavano compiendo i primi passi (chi più piccoli chi più grandi) nel mondo della traduzione. Un mondo affascinante ma che sa essere anche molto insidioso, se lo si affronta da soli. Ed è proprio da qui che nasce l'idea di questo blog, un posto dove chiedere aiuto, consigli e pareri su espressioni, frasi o semplici parole che ci stanno facendo dannare.&lt;br /&gt;Con la consapevolezza che questa "consulenza" potrà essere ricambiata entro poco tempo :)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2135526660622679089-7872246920493546515?l=dubbitraduttivi.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/feeds/7872246920493546515/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2135526660622679089&amp;postID=7872246920493546515&amp;isPopup=true' title='4 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/7872246920493546515'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2135526660622679089/posts/default/7872246920493546515'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dubbitraduttivi.blogspot.com/2009/10/cera-una-volta.html' title='c&apos;era una volta...'/><author><name>Elisa</name><uri>http://www.blogger.com/profile/15125790443637800596</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://4.bp.blogspot.com/-GhaXbifZyiM/TxLRrlaB1UI/AAAAAAAAAq0/2Pn9qjJ1g2c/s220/DSCN1910.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry></feed>
