mercoledì 19 gennaio 2011

i primi dubbi traduttivi dell'anno :)

Buongiorno e buon anno a tutte e tutti! (è il primo post del 2011, lasciatemi fare un po' di scena, su...)

Dunque, sto traducendo dall'italiano all'inglese una scheda dati di sicurezza su un nostro prodotto (ovvero, la composizione, la pericolosità, cosa fare in caso di incendio, di perdita, come smaltirlo, etc etc...) e ho qualche problema con qualche frase e qualche collocation.
In inglese questa scheda si chiama SAFETY DATA SHEET, alcune cose le ho trovate in modelli originali ma ho ancora parecchi dubbi

1) Il preparato contiene sostanze pericolose in percentuali fortemente inferiori ai limiti di pericolosità per la salute dell'uomo.

quel percentuali fortemente inferiori mi crea qualche problema...più che altro non so dove mettere il lower...

2)Precauzioni specifiche: nessuna in particolare

any particularly?

3)Non disperdere nell'ambiente

può essere "do not throw out in the environment"?... mi sembra un po' troppo letterale però :/

4) Smaltimento rifiuti: smaltire il preparato e il suo contenitore come rifiuto speciale tramite aziende specializzate e autorizzate

non so che termine usare per "azienda" qui

5)Trasporto: non rientra nella categoria delle merci pericolose per il trasporto

Not included in the category of dangerous goods to transport?

6)I dati riportati nella scheda hanno carattere esclusivamente informativo, non costituiscono garanzia sulle caratteristiche del prodotto e non è assunta alcuna responsabilità legale, ne motivano alcun rapporto giuridico contrattuale.

frase incasinatissima :/

7)Tossicità cronica: nessun effetto noto per il preparato
"nessun effetto noto per il preparato": frase che si ripete più volte e che non riesco a rendere in inglese

8) Consigli di prudenza
è una delle voci di questa scheda che però non riesco a tradurre (mi lascia perplessa anche in italiano)

Grazie come sempre a chiunque avrà voglia di perdere un po' di tempo per aiutarmi :)