mercoledì 16 giugno 2010

Help!

Sono sempre io! :D (sono un po' rompi, lo so...)
Qualche dubbio...

1) Un'eccezione che conferma la regola è ...

Dunque, la frase fatta in spagnolo è "No hay regla sin excepción". Mi rendo conto che qui non è fondamentale mantenere l'espressione e basterebbe dire "un'eccezione è"... ma mi piacerebbe mantenerla (diamo un tocco di classe a sto benedetto sito :P). Vi viene in mente un modo per girare la frase spagnola?

2) Ma TACCHINO e ANATRA in spagnolo si dicono entrambi PAVO?? (secondo il Tam sì :S)

3) I cani affetti possono venire trattati con spugnature di amitraz.

L'unica cosa che ho trovato per "spugnatura" è "baño de esponjas"... però in realtà si riferisce proprio alle spugne che si usano per fare il bagno e non a una terapia... Qualche idea? (io ho cercato su TAM e CLAVE

4)Ma secondo voi cosa devo fare con "CENTRO DI RICERCHE XXXX" "DIPARTIMENTO DI IMMUNOLOGIA" o "CENTRO SERVIZI SPECIALI PER IL VETERINARIO"? Teoricamente sono nomi di sezioni dell'azienda, e quindi mi verrebbe da non tradurli... Però in realtà sono finti, nel senso che non c'è veramente questa divisione dentro l'azienda (nè esistono i due centri.) Che mi consigliate?

Grazie colleghe :)

mercoledì 9 giugno 2010

due dubbi

Buonasera colleghe!
Ho un paio di dubbi, uno più di forma, l'altro proprio traduttivo (e vi risparmio la frase completamente incomprensibile che ho deciso di eliminare)

1) Nuestros ensayos no presentan cross-reacciones y/o interferencias [...]

Ma devo mettere "e" al posto di "y" visto che la parola dopo inizia per i?

2) "L'animale si ammala quando entra in contatto con il virus."
Come si traduce in spagnolo "entrare in contatto" senza girarci attorno?

Grazie pulzelle! :)