mercoledì 31 marzo 2010

ultimo dubbio!

Ragazze giuro che è l'ultimo!!

Nella descrizione di un museo dice 'the place has the whole underground Louvre pyramid thing going on'. Premesso che in 'sto posto non c'è davvero ua piramide sotterranea come al Louvre, voi come tradurreste? io non riesco a trovare nulla che mi piaccia :(

Grazie in anticipo :D

martedì 30 marzo 2010

ora tocca a me :D

Hola guapas!
Ecco qui gli ultimi dubbi prima della parte di presentazione dell'azienda. Sono per lo più espressioni singole, a parte una frase che dovete solo dirmi se secondo voi è giusta.

1)Dismissione del Direttore Generale.
Uso improprio da parte di chi ha scritto il sito del termine dismissione, perchè io l'ho trovato solo riferito a cose (e soprattutto in ambito legale). Per cui ho pensato di mettere semplicemente "Baja del director general". Che dite? (compare solo nel titolo)

2) Siamo in grado di offrire una carta vincente e innovativa.
Non riesco a tradurre in un modo sensato carta vincente in spagnolo :S

3)Skin Test
La tentazione è di lasciarlo in inglese, perchè non sono riuscita a trovare un corrispondente spagnolo (ho trovato test de la piel ma più riferito alla cosmetica mentre qui si parla di animali). Che dite?

4)Partner scientifici.
Anche qui, io lascerei partner científicos, ma non so se devo mettere la s a partner oppure no :S

5) C'è stato un incredibile aumento di interesse per questi prodotti che ha reso evidente che il mercato e i clienti verrebbero serviti meglio se la responsabilità della produzione, del marketing e della vendita di questi prodotti in diversi paesi fosse coordinata da una tra XXXX e YYYY. (parla dello scioglimento di una joint venture)

Io l'ho tradotto così: .... un aumento de interés que ha evidenciando que el mercado y los clientes SERìAN atendidos mejor si la responsabilidad de la produccion, del marketing y de la venta de estos productos en diferentes paises fuera coordinada por solo una empresa entre XXXX y YYYY.
Non sono sicura del condizionale :S

GRAZIE! :)

Altri dubbi!

Fanciulle! ecco altri dubbi con cui allieterò la vostra serata!

1) secondo voi, nella recensione di un negozio di accessori che vende portafogli, ombrelli ecc... cosa potrebbero essere i cigarette books?

2)recensione di un negozio sempre di abbigliamento/accessori... 'designer duds are the norm rather than the exception' io l'ho interpretato come oggetti contraffatti, voi che dite?

3)negozio di giochi dementi... 'boxing-rabbi windup doll'? io per ora ho 'bambola ricaricabile di un rabbino che tira di box', vi prego ditemi che vi viene in mente altro.

4)Museo d'arte asiatica: 'Japanese Screen Paintings', guardando google images mi sono fatta un'idea di cosa siano, ma non so come chiamarli in italiano.

5)Secondo voi cosa potrebbe essere un 'Rivoli-style amusement park?

6)sage and leather furniture?

Grazie infinite per la pazienza!!

lunedì 29 marzo 2010

2 nuovi dubbi (per ora)

Ciao fanciulle!

Allora, ho iniziato la revisione della traduzione di Washington, quindi ho un po' di cosine da chiedervi :P Dovrete sopportarmi al massimo fino a venerdì!! Inizio con questi!

1) come tradurreste voi CIVIC POLITICS? (e non civil come avevo messo prima, ho corretto il post!)

2) Parlando della città dice 'a patriotic combination of history and histrionics: BYO wiretap'. Secondo voi che cavolo vuol dire BYO wiretap???

Grazie mille :D

mercoledì 24 marzo 2010

oggi mi sono sbizzarrita :P

eccomi con i dubbi di oggi! (vi mancavo eh?:P)
Come già annunciato su fb, offrirò un gelato a chiunque avrà voglia di perdere un po' di tempo per aiutarmi :)

Oggi ho fatto la parte più lunga e discorsiva (a meno che non decida di farmi tradurre anche i comunicati stampa, ma non sono sicura che possano interessare a degli ipotetici clienti spagnoli). Pessimo italiano come sempre (ma domani lo farò presente al boss).

1)La nuova linea di test XXXX è stata presentata sul mercato inglese nel febbraio 2008, per poi essere lanciata sul mercato italiano ed europeo nel marzo 2009.

Io l'ho tradotta così: La nueva linea de test XXXX fue presentada al mercado inglés en el febrero de 2008, y luego (fue) lanzada al mercado italiano y europeo en el marzo 2009.

Che dite?

2)Fondata nel 1975, è la divisione senior dell'azienda e ad oggi rappresenta un riferimento dell'altra specializzazione a livello europeo nel campo...

Io l'ho tradotta così: La seccion zootecnica, fundada en 1975, es la mas antigua de nuestra empresa y hasta hoy representa un punto de referencia de alta especializacion a nivel europeo en el campo...

però antigua per una cosa del 1975 mi sembra un po' troppo :S e poi il TAM traduce ad oggi con Hasta hoy, ma non mi convince :(

3) Il Core Competence della divisione si concentra sul settore patologico, offrendo un completo panorama di prodotti per tutte le patologie animali, per poi arricchirsi di una completa linea di prodotti e servizi per la diagnosi e la cura delle allergie in cani, gatti e cavalli. Settore quello delle allergie in cui XXX ad oggi è una delle figure di spicco nel mercato europeo.

Mi crea dei seri problemi l'ultimo pezzo. Ho cambiato un po' la sintassi e la frase diventa:
El Core Competence de la seccion diagnosticos se concentra en el sector patologico para ofrecer un panorama completo de productos para todas las patologias de los animales. A estos, se anade una linea de productos y servicios para la diagnosis y la cura de las alergias en perros, gatos y caballos, un sector del mercado Europeo en que XXXX es figura de relieve.

Che dite?

4)Nel 2007 l'azienda muove nella direzione dell'ampliamento e soprattutto dell'innovazione tecnologica, chiudendo gli ormai obsoleti impianti di produzione di Porto Mantovano ed attivando le produzioni nei nuovi impianti di Brescia.
Ad oggi l'azienda è considerata all'avanguardia per le innovazioni tecnologiche sia in termini di impianti produttivi che in termini di nuovi principi attivi per l'incremento delle performances de accrescimento, ponendosi all'avanguardia negli impianti di produzione con l'apertura del nuovo stabilimento di Scarmagno (2010), utilizzante le più moderne tecnologie produttive.

Non l'ho capita manco in italiano -.-'

5) come tradurre PARTNERSHIP??

Grazie a tutte di nuovo!!! :)

martedì 23 marzo 2010

altri dubbi del primo/secondo giorno :P

Mi dovrete sopportare per circa 6 mesi :P

Stavolta i problemi sono dati da un paio di frasi (in cui secondo me qualcosa non torna già in italiano...)

1)Forte della convinzione della necessità di un servizio completo dalla diagnosi alla terapia da offrire al mercato veterinario, l'azienda ha sviluppato...

Io l'ho tradotta così: La empresa està convencida de la necesidad de un servicio completo, de la diagnosis a la terapia, para el mercado veterinario. Por eso, ha creado...
Che ve ne pare?

2)L'azienda ha il proprio mercado di riferimento in Italia per i prodotti zootecnici per gli animali da allevamento, mentre si rivolge a un mercato internazionale a livello mondiale per le biotecnologie.

Nel pallone proprio.

3) Per questo obiettivo che ogni materia prima, confezionamento, prodotto finito ed intermedio di lavorazione è soggetto ad un rigido protocollo di controllo qualità e verifica di conformità.

Io l'ho tradotta così: Por este motivo (visto che non si capisce a che obiettivo si riferisce), cada materia prima, cada CONFEZIONAMENTO????, cada producto acabado e intermedio se sumite a un riguroso control de la calidad y a una evaluacion de conformidad.

qualche idea su CONFEZIONAMENTO?

Grazie di nuovo! Per oggi è sicuramente tutto!!

dubbi del primo/secondo giorno

Ciao tutte! Sono nella mia prima pausa pranzo a casa e ne approfitto per postare qualche dubbio (non ho ancora osato accedere ai blog da lavoro :P)
Dunque, il sito italiano è scritto malissimo. Frasi che iniziano e non finiscono, soggetti separati da verbi con virgole e chi più ne ha più ne metta.
I miei dubbi al momento però sono quasi tutti su singole espressioni o parole.

1)CORE BUSINESS_ io ho trovato che esiste in spagnolo Corazon de los Negocios ma mi sembra troppo ridicolo :( lo lascio originale?

2) BUSINESS UNIT_ idem come sopra: c'è Unidad Estrategica de Negocio però mi suona un po' troppo macchinoso...

3) dubbio grammaticale: TANTO.... QUANTO, SIA.... SIA in spagnolo è TANTO... COMO o TANTO... CUANTO??

4)Ad oggi il COre Business aziendale è organizzato in 3 aree principali, il cui apporto sul fatturato globale dell'azienda è riportato nel diagramma illustrato.

Qui è quel "il cui apporto" che mi crea dei problemi.

Grazie a tutte!! :)

mercoledì 10 marzo 2010

Il mio primo post che bello!!!

Ciao fanciulle!!
finalmente dopo secoli anche io devo tradurre qualcosa (iniziavo a disperare eh!) e quindi nelle prossime due settimane aspettatevi qualche altro post!!
Per adesso parto con questo! è la recensione di un ristorante di Washington:

Washingtonians are trekking to the 'burbs to dine at Alexandria's hippest taverna. The restaurant specializes in small plates from the Middle East and Mediterranean with mostly favorable results. Hit the happening bar before and after dinner.

Ora, io da brava traduttrice sono andata su wikipedia per vedere cosa fosse un happening bar e ho scoperto che è una specie di club privè al limite della prostituzione molto diffuso in Giappone. Visto però che qui il Giappone non c'azzecca per niente e considerando che, per quanto siano liberali, non credo che quelli della Lonely Planet recensiscano bordelli, voi avete qualche idea di cosa possa essere??

grazie :DD