sabato 31 ottobre 2009

un po' di dubbi :)

Buongiorno a tutti!
Ho due o tre dubbi sulla traduzione che sto facendo di alcune sinossi. E dato che stavolta mi hanno dato anche una scadenza abbastanza ravvicinata, provo a chiedere a voi :)


1)Events spiral towards paranormal when Michael finds himself confronted with strange visions, as well as having to contend with a flesh-and-blood menace in the form of author Nicholas Holden [...]

Flesh-and-blood menace va bene reso con minaccia in carne ed ossa?


2)When she works in a downtown snack-bar, daydreams, boredom and love meet and a series of characters declare their love with serious consequences.

Sta frase proprio non l'ho capita a livello sintattico, non capisco se daydreams è il verbo o se il verbo se lo sono proprio dimenticati.


3)Michelle is a fast-rising young lawyer [...]

Non trovo un modo intelligente per rendere fast-rising in italiano. Giovane avvocato in rapida ascesa.....?


4)Tommy is a young man who is not in a hurry and believes that life is there to be lived. His situation is abruptly changed by the return of his high-maintainence, anti-everything, ex-girlfriend Jean. When during one of their frequent "domestics", she slips and is fatally injuried, he confronts a dilemma far greater than he ever imagined.

Qui i problemi sono due. Il primo è high-maintainence, di cui credo di aver capito il senso ma non so come rendere in italiano. Il secondo è invece domestics. La tentazione è di mettere semplicemente "litigi" ma magari a voi viene qualche idea migliore!

5)Tibbe, junior journalist at the local newspaper [...]

Giornalista- junior? Apprendista giornalista?


Non sono tantissime dai!:) Grazie mille in anticipo!!

lunedì 26 ottobre 2009

ehm...

Sto traducendo un necrologio... (cosa non si fa pur di tradurre qualcosa)... e mi sono imbattuta in questa frase:

Han was married to the late Anneke van Putten-Torensma, Father of Sietske, Frank, Marc, Willem (dec.) and Rebecca and dear Friend of Lidie Luursema.

Non riesco a capire cosa vuol dire quel "dec." tra parentesi. Qualche idea?

sabato 17 ottobre 2009

Comincio io? :D

Allora: non sono frasi difficili, però secondo me traducendo letteralmente non rendono e vorrei aggiustarle un po'...Pronte?? Sono mille!

1) El sol calentaba la atmósfera con fuerza, como si fuera un acto de desagravio por la inhabitual crudeza del pasado invierno.

Non mi piace "come se fosse un atto di riparazione/ammenda/quelchevolete", lo trovo innaturale :S io metterei "quasi volesse farsi perdonare", ma sarà cambiare troppo??

2) [parlando di un mobile particolarmente bello] ...seguir disfrutando de su presencia, saboreando los detalles, disfrutando de su sencillo y cálido conjunto.

...il suo semplice e caldo insieme? insieme a cosa -_-

3) Se sumergió con avidez en la mesa de trabajo.

ma questo si immerge nel tavolo???

4) su rostro surcado por numerosas arrugas recordaba un mapa de montaña marcado por innumerables curvas de nivel

Sta mappa di montagna non mi convince...e le "curvas de nivel" le ho tradotte con "rilievi"...che dite?

5) la importación de salazones.

sarebbero le cose conservate sotto sale, immagino...ma c'è una parola sola per dirlo? "conserve" fa molto pomodori...

6) - ...ambas orillas del pensamiento religioso.
- ¿ambas orillas?¿Has encontrado la biblioteca de un judío converso, de un masón conspirador?

...non vi pare che "sponde" sia un po'...gaio?

7) lo que se llama un verdadero cajón de sastre.

ehm...un vero?? guazzabuglio?? :P

8)
[si parla di un manoscritto molto antico] ...adornada con filetes gofrados y grelas de cabecitas encerradas en óvalos.

i filetti goffrati li ho trovati anche in italiano, anche se non ho capito cosa sono sti filetti...ma le grelas proprio non le ho trovate!!

9)
[parlando di barboni] los desheredados de la tierra

diseredati de che??

10) [al ristorante] calamares al capricho, especialidad de la casa

...se esistessero...me li invento i calamari al capriccio? O un capriccio di calamari?


Oddio pensavo fossero di meno... Facciamo che per oggi basta così và :P e non odiatemi, ne avrei anche altri ma ve li risparmio!! Considerate che questi sono sparsi in 25 pagine di traduzione, quindi immaginate quanti altri ne ho...

venerdì 16 ottobre 2009

c'era una volta...

... un gruppo di compagne d'università, amiche e aspiranti traduttrici che stavano compiendo i primi passi (chi più piccoli chi più grandi) nel mondo della traduzione. Un mondo affascinante ma che sa essere anche molto insidioso, se lo si affronta da soli. Ed è proprio da qui che nasce l'idea di questo blog, un posto dove chiedere aiuto, consigli e pareri su espressioni, frasi o semplici parole che ci stanno facendo dannare.
Con la consapevolezza che questa "consulenza" potrà essere ricambiata entro poco tempo :)